41-Epilogue

Akari Light Sculptures-1A

我最初因為被紙製的燈具吸引,而首先認識了丹麥的摺紙燈飾品牌Le Klint,尤其是它的球形吊燈,半空中散發柔美而不眩目的光線,看過後長久在心裡幽幽亮著。只是到自己實際想在家裡安裝那樣一個大吊燈,思前想後,覺得始終不大適合只有兩米半高的小房子,它無疑是比較切合優雅的咖啡店或精緻的西式房子。

My fascination with paper lamp shades led me to Le Klint, the Danish light furniture company. I was particularly mesmerised by its spheric pendants – weightless luminosity that lingers rather than dazzles. Though when I entertained the thought of installing one at home, it was obvious the pendant did not belong to a shoebox two-and-a-half metres tall. It should be the centerpiece of an elegant coffee shop, or an exquisite terrace house.

iknow41_01

後來,我遇上了名為「Akari」(意思是光)的這個紙燈籠系列,設計者為野口勇,只聽姓名或僅看他的紙燈產品,大概會誤以為他是日本人,不曾想到他原是一位擁有日、美血統的雕塑家。

碰巧我曾有機會參觀位於日本四國高松市的野口勇庭園美術館,意想不到之下走進了一個密密麻麻佈滿石頭雕塑的庭園,大部分雕塑像半製成品一樣,每個有一部分呈自然狀態,有一部分被林林總總的方法切割,並仔細打磨或斧鑿過。不同質感的石頭散佈四周,像在庭園不同角落各自發出屬於自己頻率的聲音,最後協奏成一幅庭園山水。其後,導賞者帶我離開庭園,走到後面一個精心佈局的山丘,近乎枯山水的禪意,我沿著碎石砌成的蒼白河流緩緩步上山坡,奇妙地越走越慢,好像從剛才庭園的「動」自然過渡到山坡的「靜」,心裡體驗了一次說不出的圓滿。

Later, I came across a series of paper luminaires titled “Akari” (“light” in Japanese), designed by the late Isamu Noguchi. One might assume he was Japanese, judging from his name and the aesthetic of his paper lamp shades, only to be surprised that he was a half Japanese, half American sculptor.

Coincidentally, I once visited the Isamu Noguchi Garden Museum in Takamatsu, Japan, walking into a sacred site populated by mostly unfinished stone sculptures. Straddling their natural state and the weathered artificiality of stonecutting, polishing and hammering, each reverberated its distinct presence through the garden, culminating in the harmony of a scenic landscape. The tour guide led me away, toward a hill behind the garden. Navigating a different, zen garden now, I slowly climbed the hill, guided by a river of gravel – my movement increasingly attuned to our transition from the reverberations of the garden to the tranquility of the hill, my heart brimming with content.

iknow41_02

一步之遙,便是兩個世界,也許如野口勇自己所言:「我總是被兩端撕裂著。」(I’m always being torn from opposite ends),或曰是站在只有他的境地去看待世界兩端,使他的作品總是可出入於東西方、具象和抽象、幽默和嚴肅。而雕刻千斤重石頭的人同時會設計出輕如無物的紙燈籠,我後來理解到是同出一轍的事情。

One courts the border between two worlds, as Noguchi once said, “I’m always being torn from opposite ends.” Perhaps where he was coming from, his works are bound to exist in the non-place between the east and the west, representation and abstraction, humour and solemnity. That a stonecutter could create something weightless like paper lanterns is, as I would come to understand later, the most natural conclusion.

iknow41_03

野口勇在1946年完成了富超現實色彩的大理石模組作品Kouros後,緊接著把這抽象的觸感伸延到家具上,設計出融合雕塑的經典茶几Noguchi Table。那時他年紀已非輕,但剛經歷二次大戰,促使他更下定決心此後非創造具世界視野的作品不可。他在1948年開始用四年時間環遊世界,這是一個關鍵的旅程,旅程結束後的下半生他真正在歐、美、日不同城市完成了創作生涯中最重要的大型作品,把雕塑跟公共空間和地景結合起來;而Akari紙燈籠系列則是在他環遊世界之旅途經日本時誕生的,時為1951年。

Noguchi’s completion of the monumental Georgian marble sculpture, Kouros in 1946 was followed by the artist’s experiment with abstract furniture, manifested in the iconic Noguchi Table. He was not young at this point, but meditations on existentialism – spurred by the World War II – prompted him to use ambitious art to ponder his place in it all. From 1948, he spent four years traveling around the world, resulting in some of his most significant works engendered between cities in Europe, America and Japan. Merging sculpture, public space and landscape, Akari was born when he stopped by Japan, in 1951.

iknow41_04

邀請野口勇這樣一位雕塑家為日本紙燈籠重新設計改良,據說是當時岐阜市市長提出的,可謂一個相當大膽的想法,而大概誰也沒料到他會在往後幾十年持續不斷做出二百多款設計,透過傳統的人手技術來實現許多異想天開的形狀。工匠會用竹篾在野口勇開發的模具上繞圈,然後以漿糊把和紙逐片貼在竹篾上,再把裡面的模具拆散抽出,最後修正成可摺疊的紙製品形態。竹篾的支撐使原本已很堅韌的和紙更具可塑性,燈籠有的呈不對稱歪斜形態,有的扭動螺旋而上,既是日常的燈具,又是不可思議的雕塑作品。

Inviting such a sculptor as Noguchi to interpret Japanese paper lanterns was allegedly the mayor of Gifu’s idea, and no doubt a bold one. No one would have predicted that Noguchi would devote the next decades to over 200 designs, blending tradition and modernist form. Carefully handcrafted, bamboo rods are stretched across the original wooden forms designed by Noguchi to determine the luminaire’s shape. Washi paper is then cut in strips and glued to the bamboo ribbing. After the glue has dried, the wooden form is removed and the shade can be folded. Identified by its malleability, asymmetry and fluidity, Akari stands as a hybrid of everyday furniture and light sculpture.

iknow41_05

隨著野口勇於1988年過世,Akari系列理所當然已不再增添新的設計,而我擁有的是形號為1A的座地小燈,從序號上推測,很可能是最早期製作的款式,算是一個基本款,也是一切之始,恰到好處的弧線最為耐看。我想像把眾多的燈籠在某個空間聚集起來,那將會是蔚為壯觀的場面,猶如庭園裡那些石頭,我總是這樣不期然想起,光和石頭,這些曠野中為數不多的原始的元素,在被人注入靈魂後,輕輕跨過物理本來牢不可破的界線,到達不屬於任何一端的彼岸,唱著歌,發著光。

When Noguchi passed in 1988, inevitably he brought an end to the Akari series. Here at home, I have the Akari 1A, a lightweight floor lamp and possibly an earlier model – a measured arc, fundamental, as all beginnings are. I want to gather all the Akari lanterns in the world in a space akin to the garden stone sculptures. The parallel is not lost on me: light and stone, primitive elements which, once inflated with soul, cross invisible yet perennial boundaries to the other side – humming a tune, glowing.

iknow41_06
w