In December, I participated in a seminar at the deTour 2024 Creative Voice, where I engaged in a thought-provoking dialogue with Hong Kong designer Sandy Choi. Together, we explored concepts of ownership and the essence of collecting. My recent cultural discussions have allowed me to distill fifteen years of experience in antique collecting into a coherent framework. This process has been influenced by Roland Barthes’ semiotic theory, particularly his notion of “the death of the author,” which posits that once a work is completed, the creator relinquishes control over its interpretation. This invites the audience to continue the work’s meaning, fostering a connection that encourages both understanding and imagination.
Antique dealers frequently utilize a range of display cues to convey their artistic visions, often reflecting the pathways that customers traverse as they enter the store. My own shop, Douguya Hatcharea, takes its name from the Japanese pronunciation of the number eight, “ha chi.” Born at 8:08 AM on a significant day in 1988, “hatch” symbolizes my identity, while “area” represents my personal space.
I also incorporate aluminum glove molds from post-war Japan—both industrial and domestic versions——to highlight the balance between craftsmanship and everyday life. The shadows cast by iron rings from the Taisho era (1912-1926) evoke a metaphysical sense of emptiness.
Some antique dealers assert that grasping the story and cultural context of unfamiliar objects is crucial for interpreting their potential use in contemporary society. During the deTour seminar, I shared my experience of collecting wood sourced from volcanic eruptions and landslides, which gave rise to Jindai Sugi, or divine cedar.
Approximately 2,400 years ago, a significant landslide occurred on Mount Chokai, which straddles Akita and Yamagata prefectures. This region, known for its layered basalt and andesite (containing about 50-60% silica (SiO2), one of the most common minerals in nature), experienced a catastrophic collapse, burying countless cedar trees beneath over three billion cubic meters of earth. Historical records indicate that lava flows emerged during the Heian period in 871, and a volcanic eruption in 1801 deposited additional layers of ash, entombing ancient trees for millennia without exposure to air, thereby preserving them. These trees absorbed iron from the volcanic ash and soil, transforming into a unique black semi-fossilized wood, aptly named jindai (divine) due to their long entombment.
In 2015, during construction along the Tohoku Expressway, workers unearthed around 150 buried cedars. Some of this wood was repurposed, prompting me and several archaeologists to investigate the origin of the wood and the local soil around Mount Chokai for documentation.
Through these examples, we can understand the ideology of “New Antiqueism,” which I initiated five years ago with several Japanese collectors and antique dealers, centered around the concept of “from soil to spirit in life.”
This concept includes “breathing materials,” referring to elements nurtured by the soil—such as trees, clay, and plants. By modifying antiques by hands, these materials can embody “essential, supportive, and abstract” qualities, reflecting the beauty that nature brings. This captures fleeting yet elegant moments, resonating with the ancient Japanese belief in Maruishi Shinkou, or the reverence for round stones.
The belief in Maruishi Shinkou was historically understood in ancient Japan as being connected to the idea that “round stones are related to the soul.” In fact, the Japanese word “タマ” (tama), meaning “jewel,” is homophonous with “魂”, meaning “soul.” Thus, round stones are naturally perceived as vessels of the soul, aligning with the perspectives of many Japanese stone deification theorists.
Notable Japanese folklorists Yanagita Kunio and Orbito Noboru have both discussed tales of “魂ごもる石” (Tamago moru ishi; meaning “the spirit dwelling in stones”) and the phrase “石はタマ シイの入れもの” (Ishi wa tamashii no iremono; meaning “stones are containers for souls”). An article dissecting the rituals and beliefs surrounding round stones, jade, and stone worship would easily exceed thirty thousand words, making it impractical to elaborate here.
在寫這篇文章的前一天,剛參觀了台北友人在 San Galeria 舉辦的 「光 」河合悠個展,看到了一張名為「月瞳」的畫,利用卡迪紙混入木灰及煤煙灰等,生活周邊不被重視的大自然副產物,表達夜空的月亮與記憶相連的想像。當藝廊主理人聿文問我要不要聽聽作家河合悠的注解時,感覺作家並不需多作解釋,就像體驗了符號學家 Roland Barthes「作者已死論」,不如讓作為觀者的我去詮釋作品吧,並把它帶回香港,讓意義在不同的天空下延續下去。
Just a day before writing this article, I visited Yu Kawai’s solo exhibition titled “Light” at San Galeria in Taipei. There, I encountered a piece called “Moon Eyes,” which combined cardboard paper mixed with wood ash and soot—natural materials often overlooked in daily life—to explore the connection between the moon and memory. When the gallery owner, Yuwen, offered to share Kawai’s interpretation, I felt it was unnecessary. This resonated with Barthes’ idea of “the death of the author”; why not let me, as the observer, interpret the work myself? I brought that experience back to Hong Kong, allowing its meaning to evolve under different skies.