KMO_0486

Making Pots is Simply Like Breathing.

Mug-Cup: A Thirty-Year Retrospective by Steve Harrison

抱著期待的心情預先看看英國陶藝家Steve Harrison的「Mug-Cup: A Thirty-Year Retrospective」展覽,推開THE SHOPHOUSE的玻璃門,店主Alex站在長桌旁,桌上放滿了Harrison的杯子和濾杯,心裡驚嘆還是第一次看到這麼多他做的杯子。「這裡模仿著Steve Harrison工作室的空間,牆上掛著的古老的木製手動磨豆機,上面的陶瓷部分是由Harrison親自製作和重新組裝,令它可以繼續運作,而他的工作室也有一部。」Alex邊說邊從玻璃箱裡小心翼翼地拿出盛載著咖啡豆的容器,把咖啡放在小碟上,咖啡的香氣頓時撲鼻而來。「Harrison經常強調唯有使用它做的杯子,才能感受它真正的美麗。」喝一口咖啡,以身體各種的感官來感受杯子,它的美即時變得立體起來。說起來,Alex與Harrison的緣份也是由一隻杯子開始:「有一次我的女朋友送了一隻啡色的杯子給我,說是很貴的,當時我心想,陶瓷杯會有多貴呢?後來知道價錢後的確有點驚訝,不過,當你知道它背後的製作過程,便毫不驚訝了。」

With great anticipation, I went to THE SHOPHOUSE to look at the British ceramic artist Steve Harrison’s exhibition, “Mug-Cup: A Thirty-Year Retrospective.” As I slowly pushed open the glass door to the gallery space, I was greeted by Alex, the owner of THE SHOPHOUSE. What caught my attention immediately is the long table full of Harrison’s mug/cups. This was the first time I had seen so many of his works in person and I was stunned. “We tried to recreate Steve Harrison’s studio here in our gallery. The ceramic part of that antique wooden coffee grinder hanging on the wall was made and reassembled by Harrison himself. He has an identical one in his studio.” As Alex continued to explain, he carefully took out a coffee bean container from the glass box and put some beans on a small saucer. The rich aroma of coffee immediately filled the room. “Harrison thinks that only through using a cup that its true beauty can be revealed.” Take a sip of coffee from the mug and let all five of your senses guide you through the coffee drinking journey which is not only about the taste of the coffee, but the beauty of the mug as well. Actually, the only reason Alex’s and Harrison’s lives intertwined is because of a mug. “My girlfriend once gifted me a brown mug, saying that it was very expensive. At that time, I thought to myself how expensive could a ceramic cup be anyway? I was a little shocked when I heard the price. But when I learned about the production process, the price wasn’t nearly as shocking.”

Steve Harrison擅長的鹽釉是難度極高的燒陶技術,由於在自行製作的鹽窯裡燒製陶器的過程中,會釋出大量黑煙,因此他需要駕數小時的車程到威爾斯郊區裡的工作室進行燒陶。「每個鹽窯都有生命的期限,除了無法知道它何時倒塌,也無法控制它燒出來的效果。新的鹽窯燒出來的與使用多次後燒出來的陶器外表幾乎是截然不同的。作品會隨著鹽窯的使用量而越成熟,燒出來的『橙紋』會越有質感。」展覽最吸引的地方莫過於展示了Harrison由90年代至今的作品,見證著它每個階段的轉變。「Harrison以往的每組創作只會留下三隻杯子,其中兩隻給他的孩子,一隻留給自己做記錄。而他留給自己的杯已經放在這裡作展覽了。」細心看這些珍貴的杯子,工藝細緻得讓人不禁驚嘆,而它們背後的故事也十分動人。其中一隻是2003年時做的白色小杯,經過Harrison多年的研究,成功把瓷製的杯身與鹽釉陶泥做的杯耳完美地結合,是他創作的歷程裡具代表性的作品之一。「我們將會為Harrison出版一本線裝書,記錄他三十年來的創作,預期在展覽期間推出。」

Steve Harrison specializes in salt glazing. It is a ceramic process that is extremely difficult to master. As the salt glaze firing produces a large amount of smoke, Harrison has set up his studio in the suburbs of Wales where he builds his own kilns for firing. “Kiln has a life span. You will never know when it will collapse, nor be able to control how the final products will turn out. The ceramic works fired in a brand new kiln look completely different from those fired in an older kiln. As the kiln ages with use, the orange-peel-like texture on the products will become more profound.” The exhibition showcases Harrison’s works from the 90s to the present day, reflecting on his styles and aesthetic at various stages. “It’s a practice of Harrison to keep three mugs from each of his collections. Two for his children and one for his own record. The ones that he keeps for himself are now on display here.” The preciousness of these mugs is the result of meticulous craftsmanship. One of the exhibits is a small white cup made in 2003. It is said to be one of the most representative works of Harrison for he has spent years on it trying to figure out how to perfectly combine the porcelain body with a salt-glaze ceramic cup ear. “We are going to publish a thread-bound book for Harrison to record his 30 years of creation, and it is expected to be launched during the exhibition.”

Alex說他把一系列的杯子隨意地放在閣樓的空間,是因為想營造一個私密的空間觀賞的作品,他也能詳細地講解杯子背後的故事。「這次Harrison為我們做的杯子是用陶泥做的,它比較粗糙,密度較低,適合用來喝咖啡。有人說用多了,杯子會吸收了咖啡的香氣,連喝水也會有咖啡的味道。他以瓷做的杯子則較纖細,適合用來喝茶。」Steve Harrison的畢業作品是一隻外型十分簡潔的小杯,過了三十年,他還是在做杯子。對他來說,生活也許就是做陶器和使用他自己做的陶器來喝茶或咖啡,再吃一件小蛋糕,間中和別人聊聊天、分享日常點滴,這就是最愜意的生活方式。

Alex said that he randomly placed the exhibits across the attic area because he wanted to create a private space where he can share the stories behind Harrison’s works. He further explained, “Harrison has especially created some ceramic pieces for this exhibition. These works are more rough and suitable for drinking coffee. Some people say that the mugs absorb coffee aroma. So even if you drink water with the mug, you can taste coffee. The porcelain cups he made are way more delicate and suitable for drinking tea.” Steve Harrison made a simple cup for his graduation project. Thirty years passed by, he is still making cups. I suppose for Harrison, life is about ceramic, and maybe, having a cup of tea or coffee and a piece of cake using the ceramic he created with his own hands. Also, a chat with friends, sharing life. That I reckon to be the most enjoyable way of living.

O:Obscura
S:Steve Harrison

O:你最近忙些甚麼?在疫情下過得怎樣呢?

S:我在疫情下的生活幾乎沒有改變,唯一的障礙是旅遊限制,我無法到威爾斯中部的小屋裡運用鹽窯創作。我也很想念人們來探訪我的家和工作室,一邊談天說地,一邊分享著茶和蛋糕。直至疫情來到,導致我買了電子窯進行實驗,在我不能外出時,作為填補那燒陶的空隙。

O:對於今次在THE SHOPHOUSE舉辦「Mug-Cup:A Thirty-Year Retrospective」展覽有甚麼心情?

S:準備任何展覽的過程都是很有趣的經驗,但是今次的三十年回顧展覽迫使我以不同的角度審視杯子,並只專注於這種最簡單而重要的容器——杯。我認為THE SHOPHOUSE創造了一個完美平衡展示與體驗的空間,喝一口茶或咖啡能把任何類型的來訪都變得更完整。

O:可以分享今次特別為THE SHOPHOUSE製作的咖啡杯和工具嗎?

S:我最喜愛THE SHOPHOUSE的地方是他們把我個人喝咖啡的習慣呈現了出來,甚至是隨身㩦帶的裝備和我對儀式感的喜好。他們有一部如同古董般的咖啡豆研磨機,是由我修復和製作零件、一個專用來放咖啡豆的罐和一系列供使用和出售的手沖咖啡濾杯。我認為這種沖咖啡的方式就如全世界不同的砌茶儀式一樣。

O: What are you busy with recently? How’s your life during the pandemic?

S: My life during the pandemic remains relatively unchanged.  The only obstacle is the restriction of travelling to my cottage in Mid-Wales to fire my salt kiln.  I have really missed the contact with people visiting my home and studio where we shared conversations over tea and cake.  Upon reflection the pandemic provoked one thing that I purchased an electric kiln for experimentation filling the gap of firing when I couldn’t travel.

O: How do you feel about launching the “A Thirty-Year Retrospective” exhibition in THE SHOPHOUSE? 

S: The process of preparing for any exhibition is interesting but this 30-year retrospective has forced me to analyse the cup in a different way outside the context of all the other pots I make.  Concentrating solely on this most simple yet important vessel – the Mug/Cup.  I think the space at THE SHOPHOUSE creates a perfect balance between exhibit and experience, as serving tea and coffee is an integral part of any visit.

O: Can you share the ideas of creating exclusive coffee utensils and vessels for THE SHOPHOUSE? 

S: What I love about THE SHOPHOUSE is that they were prepared to replicate my personal coffee ritual, even down to the accoutrements and my preferences for the ceremony.  They have an identical antique coffee grinder which I restored and made components for, a special storage pot for the coffee beans and a series of coffee pour overs for use and for sale.  I feel this way of brewing coffee has the equivalent prestige associated with different tea rituals around the world.

Steve Harrison – Book Images

O:可以分享你最喜歡和經常使用的杯嗎?

S:每天早上和晚上我都會用一隻特定的杯來喝茶。這是一隻瓷杯,擁有粗陶泥造的手抦,以及底座的上方刻有花枝的圖案。我的家人都會稱它為「壓力」杯,因為我曾公開地表達過對它的喜愛,以及推斷若果它破爛了會感到非常的憂傷。可是,我正在每天持續地、沒帶半點擔憂地,以及自由地使用著它。它和我一起過著充實的生活。

O:為甚麼你會喜歡上製造陶器?尤其是杯子?

S:我在十六歲的時候在學校裡迷上了陶器,我對淘泥有一種很自然的反應,在毫不費勁的情況下,很快地在拉坯機上做了一個陶器。我的本能是去做和使用陶器。這讓我想起曾經看過Paul Gauguin的《Gauguin’s Intimate Journals》裡的其中一句:「啊!當你從自己做的、裝飾得如此隨意的杯子裡喝下一口茶時,確是一杯香氣芬芳的茶呢!」

O:你探索了鹽釉多年,為甚麼你會為這種燒陶的方式如此著迷?

S:鹽釉是在燒陶裡最具挑戰性和困難的技術之一,由於鹽有一種破壞性的特質,鹽窯也有它的壽命。使用初期不太成熟,中途時相對上穩定,但我們難以預測它生命的盡頭,直至它倒塌。我不得不接受無法控制它的事實,相反地只能接受每一個我製作的窯都與昔日有著不同的旅程,每一次燒陶都是一次新的經驗。

O: Can you share your favorite mug-cup which you always use?

S: I use one specific cup every morning and evening for drinking tea.  It is a porcelain cup with a stoneware handle and a flower sprigged just above the base.  Everyone in my family calls it a ‘pressure’ cup because I openly expressed a deep love for it and inferred that I would be so distressed if it got broken.  I continue to use it freely without worry every day.  It is living a full life with me.

O: Why did you fall in love with pottery, especially making mug-cup?

S: I fell in love with pottery at school at the age of 16. I had a natural response to clay and made a pot very quickly on the wheel with little effort or struggle.  My instinct was to make and use pots. I remember reading Gauguin’s intimate journals from Paul Gauguin, “Ah! What a fine fragrance tea has when you drink it from a cup you have made yourself and decorated so freely!”

O: Since you have explored salt-glaze for many years, why are you so fascinated by this way of making pottery?

S: Salt glazing is one of the most challenging and difficult techniques of firing pots.  A salt kiln has a life-span due to the destructive nature of the salt.  In its infancy it is immature, mid-life it is relatively consistent and towards the end of its life it is erratic before it collapses.   I have had to come to terms with the fact that it is impossible to master it and rather form an acceptance that each kiln I make is a different journey from the last and each firing is a new experience.

O:你會怎樣形容你和陶器的關係?它們怎樣改變你的世界?

S:在生活和做陶裡沒有分界線,簡單得好像呼吸一般,沒有了我會感到像死去一樣。我的陶器讓我感到我在世界裡生存著,從自己做的茶杯裡喝著茶,讓每一天都變得很獨特。

O:你怎樣看杯耳與杯的關係?為甚麼杯耳是如此重要?

S:悠久以來,杯和它的杯耳都被忽視了。事實上,杯子的重要性仍被西方界定為基本、實用性的容器。在我的創作中,我視我的杯子為最重要的陶器之一。我盡可能探索不同的細節來平衡外形、雙手的舒適度和可以引領想像的視覺元素;只有通過使用它們,才能顯露出它真正的美麗。

O:你又會怎樣去形容你的風格呢?

S:當你可以放開一種明顯的影響和專注在讓你興奮的細節裡,一種風格便會浮現出來。我不時想起一位日本藝術家,他只研究一片草葉,以這簡單的任務帶領著他,一步一步地去凝視自然裡的一切。從觀察每一隻我做的杯,我便會找到下一隻杯子的靈感。

O: How would you describe the relationship between you and your pottery? How do they change your world?

S: There is no division between living and making pots.  It is simply like breathing – without it I feel I would die.  My pots make me feel more alive in the world and each day feels special drinking tea from a cup I’ve made.

O: What do you think about the relationship between the cup handle and the cup? Why is the cup handle so important?

S: Historically the cup and its handle are overlooked.  In fact the importance of the cup is still categorized as a basic utilitarian vessel in the West.  I see my Mug/Cup as one of the most important pots that I make.  I have explored as many details as possible to find a balance of form, comfort for the hand and a visual excitement that can transport your mind somewhere else.  It is only through use that the true beauty is revealed.

O: How would you describe your style?

S: A style emerges when you can let go of the obvious influences and concentrate on small details that excite you.  I often think about the Japanese artist who studied a single blade of grass only to find this simple task led him, step by step, to the contemplation of all that is in nature.  By observing each cup I make, I find the inspiration for the next one. 

O:你可以形容你每一天的生活嗎?你喜歡怎樣過的你的一天?

S:我理想的一天是圍繞著喝茶和製作陶器,還有在這兩者之間的一些對話。我喜歡早起和以做陶來開展新的一天。我在做陶時也會同時做著其他事情,但不能投入太多,因為我一定不可以失去對於陶器如何變乾燥的專注。陶器組成了一些茶和咖啡的小休,但是,我經常在早上十時半來一杯咖啡。在冬天時,天黑了便會停止工作,這是為什麼我喜歡夏天,因為我可以工作久一點。

O:對於將來,你有沒有一些計劃?

S:我正計劃在倫敦和東京舉辦「The Age of the Beaker」展覽。這將會包括一條影片和展示我與Nigel Slater的合作中,用來盛放食物的陶器系列。短期內,我很期待這次在THE SHOPHOUSE舉行的展覽,如果是在沒有疫情的情況下,我將會親身到訪;但事實上仍然是未能成行。

O: Can you describe to us what happens on a regular day for you, and what your favorite way to spend a day is like.

S: My ideal day is centred around drinking tea and making pots with a bit of conversation in between.  I like to rise early and make pots as the day wakes up.  As I tend the pots I can perform other tasks but they cannot be too involved as I must not lose my concentration with how the wet pots are drying.  Tea and coffee breaks are organised around the pots but I always have a coffee at 10.30 am.  In the winter, I stop when it is dark which is why I like the summer so I can work longer.

O: Do you have any plan for the future?

S: I have a plan to have the same exhibition called ‘The Age of the Beaker’ in London and Tokyo.  It will include a film and my series of beakers used for serving food in collaboration with Nigel Slater. In the short term, I will look forward to hearing about the exhibition in THE SHOPHOUSE- under normal circumstances without the pandemic I would be there, but no doubt it will still have an effect on my journey.

Mug-Cup:A Thirty-Year Retrospective Exhibition
Period: Now to May 9, 2021
Venue: THE SHOPHOUSE HONG KONG, 4 Second Lane, Tai Hang, Hong Kong

w