⟨ Moments ⟩

Apr 30, 2019

Year 2018 - The finale of Tsukuji

Photography & Words / Onki
Translation / Ian Tsang

最後築地
築地是世界第一的魚市場,但面對惡劣天氣,也只能聽天由命。近七成的海產依賴貨車運輸,不怕打風下雨,唯獨是害怕大雪,導致道路堵塞、延誤送貨。批發商沒有貨的話,會致電催促,或向其他相熟的行家取貨;而鮮魚店餐廳更要向行家撲貨,情況往往一片混亂。「仲間」(即伙伴)這個詞語,現在很少日本人使用,但築地裡的批發商雖然是競爭對手,但卻會以這個比朋友更親密的詞語來互相稱呼,他們也因此以身為築地人為榮。

Despite being deemed the best fish market in the world, Tsukuji had to resign itself to the fate in the face of bad weather conditions. Close to 70% of the seafood products rely on transportation by trucks. It did not matter if it rained or typhoon hit but it is vulnerable to snowfall, which causes road blockage and delays in delivery. In short of products, wholesalers will need to press for delivery while securing products from their counterparts. Restaurants serving fresh seafood have to scramble for products from others. It is a big mess. “Nakama”, which means comrades in Japanese, is no longer widely used among the Japanese. However, rivaling wholesalers at Tsukiji still use this term, which is a more intimate term than friends, to address one another. This goes to show that they are proud of being Tsukiji locals.


遊日職人
看相片,讀文章,一字一句帶來意境影像。熱愛日本文化,趁改朝換代新元號上場前,記錄屬於自己的平成回憶。

looking at the photos and reading articles. Each word and sentence conjures up images. An enthusiast of Japanese culture, I would like to leave a record of my own memories of the Heisei Era before the new one begins.

Instagram: onkickomoshiroi_travel