iknowill21_01

21-Where my body takes me to

DARN TOUGH MERINO WOOL HIKING SOCKS

餘暉無聲滑落,正當我盤算著能否順利下山時,我的登山同伴跟我說,她認得那一棵幽暗道上開了明亮小花的樹,這真是教我非常驚訝,畢竟行走這登山徑已是去年的事,一年才走這麼一次,要在千萬棵植物中辨識其中一棵,想來不是太可能發生的事。而她在城市裡可是一個非常嚴重的認路障礙者,一條平常街道就算走過幾十遍,有關記憶總是抹得一乾二淨。

去年的小花,今年又在相同時間盛開,又再遇到我們。後來每次想到這事,我才醒悟,有些人一輩子都在適應城市生活,其中有些更是一輩子都適應不了。相反的,認得一棵樹,才自然不過。

The last gleam of afterglow silently slipped below the horizon. Just as I was thinking whether I could head back down the hill in time, my fellow hiker told me that she recognized that tree with bright little flowers. I was surprised by how good her memory was. After all, we walk on this trail only once every year, and the last time we were here was over a year ago. The fact that she could tell that particular tree apart from the other hundreds and thousands of similar looking ones is just unbelievable. Not to mention that she has a terrible sense of direction when out and about in the city. She can barely recall a thing about the street that she has walked on for many dozens of times.

Every time I think of the encounters with that blossoming tree, I think of how people try so hard to survive in the city; some of them make it safe while some of them fail completely. Yet, that blossoming tree being right there at the same place year after year seems nothing but natural.

iknowill21_02

在城市裡活著,無可否認需要無比的勇氣。假如無法適時抽身,惡夢、心悸、焦慮種種症狀隨之而來,連呼吸都不暢順。登山是唯一讓我擁有這份勇氣的能量來源,像汽車燃油耗盡了,必須及時到加油站一趟。我不會說登山是萬試萬靈的藥,也不曉得對他人而言是否湊效,不妨想成是一種近於本能的心理需要。

在山上,我總是感到無比的暢快。

Living in the city requires immense courage. If you can’t get out in time, nightmares, palpitations, and anxiety will come to haunt you. I am glad that I found hiking — it is the only thing that can give me the courage and power needed to deal with the tough citylife. Just like how a car gets a refill in the gas station, I hike to regain my courage and energy. I wouldn’t say hiking can always get me out of the miserable daily life, and I don’t even know if it works for others, but I consider hiking as an instinctive psychological need.

Up in the mountains, I feel at ease and content.

iknowill21_03

寄望適合登山的天氣,擬定攀登路線,預備所需行裝,尤其在登山季節,心繫山野的人即使身不在山,也能聽見山的呼喚。一想起清朗天空中高峻的山峰和連綿的稜線,整個人馬上變得血脈沸騰,充滿力量。

但自然從來不完全符合我們的想像,在登山處無比雀躍在做熱身運動的人,六十分鐘後經過高度急速攀升的山腳路段,會開始感到疲乏,質問平坦的地勢何時出現。英國山旅文學作家羅伯特‧麥克法倫(Robert Macfarlane)在其引人入勝的登山文學《心向群山》一書提到:「高海拔會提升同時也抹煞個人的心靈,那些爬上山頂的人,一半是愛著自己,一半是愛上自我消弭。」相比起山上遼闊無邊的時空,人的自身似乎不值一顧,甜美的幻想所反映的往往是另一極端,肉身的沈重和孤獨的痛苦,甚至這些都如茫茫輕煙一吹即破。

Mountain goers are always ready to go back to the embrace of the mountain. Hoping for nice weather, selecting a route, and preparing for necessities…They are always preparing for the next hike. Whenever they think of the peaks and ridges under the clear blue sky, their eyes glow with anticipation.

Yet nature is always out of our expectation. A person would be all excited and thrilled when doing warm-up exercise, but then 60 minutes into the hike, when tiredness hits, he/she will start asking when the flat terrain will appear again. British writer Robert Macfarlane, who is best known for his books on landscape and nature, wrote in his fascinating work Mountains of the Mind, “Those who travel to mountain-tops are half in love with themselves, and half in love with oblivion.”  Reality is always the opposite of imagination; while we think human suffering weighs on us, our existence is, afterall, insignificant in the vast and boundless time and space up in the mountain.

iknowill21_04

在到達頂峰之前,登山的人必先認清山的特性和自身狀況,日落時間、溫差、突如其來的氣候變化無時無刻不籠罩山上所有事物,肌肉痠痛也好像人生隱喻般隨時降臨身上,唯一好處是頭腦會變得清晰,愈是期望捷徑出現,愈是要正視現況;愈想飽嚐登頂的快感,愈是要歷遍滄桑,甚至無功而返。

Before reaching the summit, mountain goers must first learn about their own limitations, and secondly, learn about the uniqueness of each mountain because things like sunset time, temperature drop, and sudden climate change could seriously affect them. What’s more, muscle aches and pains can hit the body any time. Though such pains can fresh up the mind, they can be daunting — they force you to keep up your pace until a shortcut appears or until you reach the summit.

穿起一雙精良堅韌的美麗諾羊毛襪,回到最基本的步行原意,至少走在陡峭不平的山路上有一絲緩衝腫痛的舒適感,鞋和襪是所有裝備去除後僅餘的依靠。我堅信山上的一切才是世界的真實,真實的道路該是崎嶇滿布石頭,我樂於投身其中在上面行走。我希望可以這樣一直走著,再次到山上無人的邊界,撫摸那些被風乾的植物,和聆聽那嗖嗖的風聲,裡面有我不能再快的呼吸聲和浪濤拍打涯壁的巨響。

I always wear my fine merino wool socks when I go on a hike. Even on strenuous paths, I could feel their nice cushioning over my sore feet.  Afterall, socks and shoes are two of the most important gears for hikers. I firmly believe that the mountains are the reflection of reality. Either way, the path ahead is always rugged. Yet, I am happy to be in the mountains. I wish that I could stay on the strenuous path so that I can see the land of the uninhabited, put my hands on the dried plants, and listen to the whistling wind that is mixed with the sound of my breath and that of the pounding waves.

w