⟨ Book ⟩

Dialogue, when the moon casts its shadows on splashing waves

A Day of the Sea

Words & Photography / MINICHERRYB
Translation / Ian Tsang

我是從《日常藍調》一書認識徐至宏(HOM)的,今年六月他又推出了新作 《大海的一天》(A Day of the Sea),他是一位很會寫也很會畫的台灣男孩。2020年的上半年,全球人類不是在恐懼就是在無聊中渡過,過了夏至,被太陽曬得尖叫的背部提醒了我,不只是時間的過去,疫情也有所緩減,像潮水退去,我們都不知道下一個大浪、洪水是何時到來,但此刻,在閱讀中的我得到了片刻的平靜。

《大海的一天》分成四個段落,包括:海的日記 A Day of the Sea、海上靜物 Still Life by the Sea、海的魔術 The Magic of the Sea和海邊散步Strolling along the Seaside,以作者旅居蘭嶼、馬祖和基隆的畫作配以文字成書。

I first knew about HOM from the book Daily Blues, and this June, he published a new book titled A Day of the Sea. He is a Taiwanesse who excels at both writing and drawing. The first half of 2020 witnessed citizens around the globe living either in fear or in boredom. After the summer solstice, my sun-burned back was screaming at me, reminding me not only of the passage of time, but also of the slowing pandemic, like retreating waves. We do not know when the next major wave or flood will arrive, and at this very moment, I have managed to gain some moments of peace through reading.

A Day of the Sea is divided into four sections, namely “A Day of the Sea”, “Still Life by the Sea”, “The Magic of the Sea”, and “Strolling along the Seaside”, featuring the author’s drawings during his stay on Orchid Island, Matsu Islands and in Keelung City, accompanied by his writings.

在離島上


如果沒有住在離島的經驗,就永遠都不能理解離島居民的恬靜閒適嗎?或者生活在內陸城市的人只是遺忘了那種感覺,那種一看海便能平靜下來的靜謐。

「我曾住過南丫島,那是一種無意間自觀及觀察世界的生活。現在即使不在海邊生活,閉上眼時,浪聲也會在耳邊響起。」我翻著《大海的一天》說。

「每當我想要靜下來,我總會閉上眼睛,腦海裡便如沙漏般流出沙沙沙的浪聲,浮現白色浪花來來去去,像是在帶走一陣一陣的思緒,開心的,難過的,隨波而去的,又重新開始。」他回應。

「整個上半年,人們都在不安中渡過,謝謝你在此時出版了《大海的一天》。」我又翻了幾頁書。

「離島的人並非比都市人更懂得吃苦耐勞,而是因為交通與氣候條件,早已習慣了簡樸的日常。每天看著海,心情平靜了下來,更能理解住在海邊的人,為什麼總能平靜的面對生活。」節錄於《大海的一天》的序——〈在海邊〉。

On Outlying Islands

Is it true that people who have never lived on an outlying island can never understand island residents’ leisurely and tranquil way of life? Perhaps it is only that those living on the mainland have forgotten this feeling of tranquility that calms you when your eyes meet the sea.

“I used to live on Lamma Island. It was a life in which you unintentionally embarked on self-reflection and observation of the world. Even though I no longer live by the sea, the sound of waves still

reach my eyes whenever I close my eyes,” I said while turning the pages of A Day of the Sea.

“Whenever I want to unwind, I will always shut my eyes, and the sound of waves will flow into my mind, which goes sa sa sa, like inside an hourglass, and there come images of white waves, coming and going, as though they were carrying away waves of emotions, be them happy or sad, which depart with the waves and start over again.” He responded.

“During the first half of this year, people had lived in anxiety, and I thank you for publishing A Day of the Sea at this time.” I turned over a few more pages.

“Island residents are not necessarily more capable of enduring hardships than city dwellers. However, thanks to transportation and weather conditions, they have long been accustomed to a daily life that is plain and simple. Looking at the sea every day, with calmed spirits, one can more readily understand why the people living by the sea can always deal with life with a sense of serenity.” Excerpted from “By the Sea”, the preface to A Day of the Sea.

基隆歲月

基隆與台北相近,當可以到訪台灣時,請去一趟基隆吧。基隆不是離島,但它跟海有著很多的交集。前陣子再看電影《太平輪》,得知基隆在40年代時是重要的海上要塞,後來台北及高雄發展起來,基隆港口才慢慢變得寧靜,而基隆的小離島「和平島」在荒廢好些年後,也成為了帶著歷史的新觀光景點。

「和平島是距離台灣最近的離島」他說。

「連接和平島的正濱漁港,據說曾是日治時期最大的港口。」我喜歡歷史,總說一些不太浪漫的話。

「許多已經斑駁的鐵殼老船停靠在正濱漁港。隨風搖晃的船影,彷彿把時間一一留下的痕跡交錯在水面上。漂泊了五十年的歲月,它回到熟悉的港口,靜靜駐留在熟悉的角落。」《船影》那一節寫著。

「歲月總是不著痕跡地刻劃下來,這半年來的生活,大概早已刻在骨節上,願我們都找到安心駐留之處。」當我翻開「海的魔術」一章,一陣陣海水味飄過,就像身處清晨的漁港。

潮間尋寶

有一次看韓國綜藝節目《一日三餐漁村篇》,藝人正在潮間中逐一翻開石頭,手掌心大小的鮑魚一隻、兩隻、三隻,那就是他們的晚餐,太令人羨慕了。「台灣最北的島嶼群馬祖、東莒那邊的潮間帶,有著甚麼呢?」

「潮間帶被稱作東莒人的冰箱,每一次『討沰』就像尋寶,是生活的小樂趣。仔細盯著就能發現某些藏在石縫裡以保護色隱身的螺貝。」他說,「馬祖人稱為的『佛手』,以及花蛤、斗笠螺、珠螺等,都是馬祖著名的潮間帶生物。」

「這算是尋寶嗎?比較像為了生存及填飽肚子的工作呀。」我想,一直彎腰撿東撿西也一定很辛苦吧。

「我在東莒島駐村,每天早上在石頭屋裡醒來,木窗外看得見安靜佇立在海上的林坳嶼。相較於充滿鮮豔紅綠黃招牌的台灣街道,我走到涼亭,看著一旁高聳的懸崖,沒有流行服飾店、便利商店、速食店,沒有過多欲望,只有簡單生活的人們。」我翻到「海的日記」那一章,我想「尋寶」是個人對生活的想像,是一種信念,而合上此書之前,感受信念的媒介就是海。

Days in Keelung

Keelung is close to Taipei, and when you can visit Taiwan, please pay the city a visit. Keelung is not an outlying island but has plenty of associations with the sea. Earlier on when I rewatched the film The Crossing, I learned that Keelung served as an important sea facing fort in the 1940s. It was only in later years, when Taipei and Kaohsiung became more developed, that Keelung Port gradually returned to calm. After being deserted for some years, its small outlying island Tuman has emerged as a new sightseeing spot bearing a history.

 “Tuman is the closest outlying island to Taiwan,” he said.

“Chen-Pin Fishing Harbor on Tuman is said to be the largest harbor during the Japanese Occupation.” I love history, and tend always to say something rather unromantic.

“Many weathered and worn old iron ships are docked at the Chen-Pin Fishing Harbor. Their shadows sway in the wind, seemingly crisscrossing marks left behind by time on the water surface. Having drifted about for half a century, it has returned to its familiar harbor, resting silently at a familiar corner.” Excerpted from the chapter titled “Ship shadows”.

“The passage of time is always recorded without leaving any traces. The life of the past six months has probably been carved on our joints for a long time, and I hope that we can all find a place to stay with peace of mind.” When I flip open the chapter of “Magic of the Sea”, the scent of sea water wafts along in waves, as though I were in a fish harbor at daybreak.

Treasure-hunting at Intertidal Zone

Once I watched Three Meals a Day: Fishing Village, a Korean reality show, and the stars were flipping over rocks one by one, finding one after another palm-sized abalones, which would be served at their dinner table. What an envy! “What can be found in the intertidal zones on Dungiu of the islands of Matsu on the northern tip of Taiwan?

“The intertidal zones are deemed the refrigerator of the Dungiu population. Every ‘tho la’, or collection of spiral shells, is like treasure hunting, a small amusement in life. Close attention will lead to the discovery of camouflaged spiral shells hidden in stone cracks,” he said, “What the Matsu natives call ‘Buddha’s hands’ as well as clams, Grata limpe and Coronate moon are all famous intertidal zone organisms in Matsu.”

“Can this be regarded as treasure-hunting? It looks rather like a job for survival and for filling the stomach.” I imagine that it is quite tough having to pick things up here and there bending down. “

“When I was spending time in residency in Dungiu, I woke up every morning in the stone house, and looked out the wooden-framed window at the Lin’ao Islet resting calmly above the sea. As a departure from a typical Taiwan street abound with colorful signboards, I walked to a pavilion, casting my eyes at the towering cliff on one side, in the absence of fashion clothing stores, convenience stores and fast food restaurants. There are no excessive desires but only people going about their simple life.” I moved on to the section of “A Diary of the Sea”, and I consider “treasure-hunting” as a person’s imagination towards life, a belief. Before closing this book, the sea serves as a medium for feeling this belief.