⟨ Book ⟩

Kito by Masako Tomiya

No beginnings or ends.

Words / Jas Tse
Translation / Iris Heung

小時候,覺得回家這件事很平常,平常得不發覺有什麼。直到後來,家變成了偶爾回去的地方。

搬離家十多年,攝影師富谷昌子有天接到家裡來電,得悉妹妹和弟媳都懷孕了,剛好在差不多的時候。從東京回去家鄉青森,便成了攝影集《歸途》的起點。

Returning home is a regular routine for children. But as people grow up and start to have their own home and family. They end up spending less and less time with families in their hometown.

The photographer Masako Tomiya has moved out of her parents’ place for over 10 years. One day, she received a call from her old home, saying both her younger sister and her sister-in-law were both pregnant, and their due dates were around the same time. She then decided to take some time off from her Tokyo-life and visit her hometown in Aomori. The homecoming trips were where her photo book Kito came from.

兩年間,如此往返十多回。她拍日常,拍母親、妹妹、新生兒與自己。拍家周圍的景象,花飛絮、稍息的雲、與雪地。經過四季更迭,卻又不只這些。

從富谷昌子的影像裡,會感覺到時間流動,像微風順毛撫摸,輕柔滑過,卻留在肌理。「帰途」(Kito)意回家的路,倒過來唸就是「時」(Toki),時間。

從新生命中,從女兒變成母親的妹妹,從此跟母親有了同樣的身分。突如其來的幾代人相聚,她彷彿看到長久以來的惶惑有了落點。

She has traveled back and forth for more than 10 times within two years, during which she documented the days with photography. She took photos of daily life, her mother, her sister, the newborns, herself, areas around her home, plants dancing in the wind, cloud in the sky, the snowy winter… The photography recorded the change of four seasons, but there are, in fact, more to tell.

Seeing images documented by Tomiya, viewers can almost sense the flow of time in them. The feeling is very subtle but vivid at the same time. The pronunciation of the book title “ki-to” is perhaps a wordplay of the photographer, as the reversed pronunciation “to-ki” is precisely the word that means “time”.

The newborn has given her sister a new identity — a mother. From this unexpected family reunion, Tomiya saw how the confused souls were now settled.

「我是誰?這個世界又是什麼?」時間的遷移讓意義起了變化,到她似乎了解的時候就到了現在。

她說,或許如自然裡的所有東西、又如呼吸:

…nobody “me”,
being a living being,
heading straight through life.
Walking down this glassy,
beautiful road.

沒有起始與終結,只有散落的此刻。肉眼看不見的,關於「我」的叩問,也可能是你的。

“What am i? What is this world?” Meanings evolve along with time, and now she seems to have solved the mysteries.

In the poem she wrote, these moments all happen naturally:
Like the flowers and the rain,
the snow and trees,
the wind and stars,
like this blinking and breathing
nobody “me”,
being a living being,
heading straight through life.
Walking down this glassy,
beautiful road.

There are no beginnings or ends, the only thing that is valid is now. There are questions about “me” that are not visible to the naked eyes, they can be perhaps questions about you too.