Knit While Observing Nature

Satoko Taniguchi and Her Artworks

今年四月,在京都的森林公園和知山野草之森舉辦的藝術展——森之展示室中遇到了谷口聰子的作品,細線織成的網萬縷千絲,自樹上拉扯至遍地的落葉上,微風細雨裡,它彷彿從久遠的過去劃破時空,帶著前人的動靜遠度而來,而這動靜緩緩漫延至它所在的山上。是充滿了奇幻氣質的作品。

谷口聰子的編織作品,除了裝置作品外,還有首飾衣物等,不管是哪個範疇的創作,都帶著脆弱輕柔的美感,看看輕飄飄而安靜寧謐的,人手做成的作品,卻帶著大自然融和的氣息。她雖然居於東京,家附近卻有著小橋流水、綠林池塘、古木參天。我問她至今最影響自己的事物為何,她說是蜘蛛網。看來她的作品,都是大自然孕育出來的。

This year in April, when visiting Mori no Tenjishitsu, the art exhibition held in the Forest Park and Wachiyama Park in Kyoto, I came across Satoko Taniguchi’s work. Thin threads were woven into an intertwined web hanging from a tree that went all the way down touching the fallen leaves on the ground. In the breeze and drizzle, the web appeared to be a window that brought the movement of the ancient people to our time and let them wander in the mountain. It was a magical piece of artwork.

Apart from making knit installation art, Taniguchi also makes accessories and clothes. Be it artworks or wearable arts, her design always demonstrates a vulnerable charisma that appears so weightless and serene. I was so impressed by how artificial work can so seamlessly assimilate into nature. Residing in Tokyo, Taniguchi can surprisingly enjoy the privilege of having rivers, woods, and ponds near her flat. When I asked if there was a thing that influences her the most, her answer was spider webs. Perhaps all her artworks and designs were bred by nature.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

T:谷口聰子/Satoko Taniguchi
R:Ron

R:谷口小姐是在甚麼時候開始編織的?為甚麼在眾多創作方式之中,會選擇編織作為自己藝術表現的手法?

T:小時候,我便做刺繡、拼布、穿珠等手工藝,其中一項便是編織了。在武藏野美術大學時,嘗試過用各種Fine Art的方法作為表現媒體,後來我遇到了桑田路子老師,了解到編織的自由及可能性,並跟從桑田老師作研究,學習專門的知識。一針一針的編織創作,非常的踏實,我覺得挺適合自己的個性。

R:When did you first start knitting? Why did you choose knitting as your artistic medium among all the different types of arts and crafts?

T:When I was a child, I learned various arts and crafts techniques such as embroidery, patchwork, bead crafts, and knitting. During my time at Musashino Art University, I tried to express myself using fine art as a medium. Later on, the encounter with my teacher Michiko Kuwata led me to understand the possibility and liberty of expressing oneself through knitting. Since then, I became an apprentice of Kuwata. I think knitting is a very subtle expression that suits my personality pretty well.

c0243045_17151488

R:對谷口小姐來說,編織的魅力是甚麼呢?

T:所調的編織,就是利用兩根針將線勾在一起的行為。我感到這非常原始的行為,很容易反映自己意識。正如自己每天也在改變一樣,不管有多熟練,編織同樣的東西時,每一針、每一步,仍會有所不同,自生理上的動靜,就能感知自我。使用的線及編織方法千變萬化,出來的效果也是無限的,每天做著各種實驗,完全不會感到生厭。

R:谷口小姐的作品非常多樣化,實用如衣服及飾物,另外也做裝置藝術等。最初的作品是怎樣的呢?

T:我最初的作品是在大學時代師從桑田老師時創作的,老師沒有給予任何主題限制,我便以「白菜」為題。冬季時,在我騎單車上學的路上,沿途兩邊都是菜田。零零落落地散落在田間的白菜,彷彿是給採漏了。白菜的質感、無窮無盡變化萬千的色彩、靜謐的氣質,非常的美麗。在自己鄰近的地方,有如此不為人所知的美麗風景,我希望將之表現出來。我將舊的棉被撕開來,又用舊的線,著了迷般,將白菜的質感編織出來。我後來將之掛在大樹上作拍攝,至今我仍記得它在樹上時充滿生氣的模樣。

R:Why do you find knitting fascinating?

T:Knitting is simply pulling the thread together with two pins. I find this action very primitive; this can easily reflect my real mentality. Life is ever-changing, knitting is the same. Even for a skillful and experienced knitter, the result can look different for the same thing they knit. These slight physical changes allow me to observe the changes in myself. There are millions of ways to knit with various types of yarn, that can lead to unexpected results. I would never be bored of doing all sorts of experiments every day.

R:You make a huge variety of products, apart from practical items like clothes and accessories, you also make installation arts. Could you tell us more about your earliest design?

T:My first design was made when I was in university under the guidance of Kuwata. Since she did not give me any restrictions, I decided to theme my work around Napa cabbage. When biking to school during wintertime, I could see vegetable fields lining both sides of the road. The way the Napa cabbages scattered in the fields looked as if the farmers had forgotten to pick them up. The Napa cabbages looked so beautiful — the texture, magical color gradient, and the sense of tranquility they give. Discovering this stunning image in my neighborhood, I was so eager to show it to the world. I tore apart my old blankets and sewed them up with used threads; as if being possessed by some spirit, I had my mind completely dedicated to representing the texture of Napa cabbage with fabrics. Afterward, I hung my final work on a tree for a photo shoot. I still remember how vibrant it looked hanging on the tree.

DSCF2173
DSCF2122

R:我對谷口小姐於森之展示室的作品印象非常深刻。您是否首次在自然環境裡展示作品呢?為了創作該作品,事前做了甚麼準備工作?

T:我不少作品的照片都是在自然環境中拍攝的,除了為了紀錄之中,我亦很想看看自己的作品在大自然裡的形態。然而,真正地在自然環境裡展出還是第一次呢。為了在森林中展覽,會遇到很多實際的問題。所以實在非常感謝參與這次展覽的所有義工們,以及管理森林的人。在展覽開幕前的兩個月,我先到森林繞了一圈,看到某座山的斜坡以及樹木造成的三個形,不知怎地被深深吸引著。我感到那裡有一股獨特的氣息,很希望在那裡造出「像氣息般的東西」,請主辦單位替我保留了場地後,我便開始創作適合那地方的作品。

R:Your exhibition at Mori no Tenjishitsu left me with a vivid impression. Was that your outdoor exhibition? How did you prepare for the exhibition?

T:Many of my photos were taken in nature. Apart from how nature is captured in my photo documentation, I also want to see my work being shown in a natural environment. There were a lot of concerns when having an exhibition in the woods. Thanks to everyone who helped with the exhibition, including the volunteers and the people who manage the forest, I had a chance to visit the venue two months ahead of the exhibition. There, I saw a mountain slope that formed a triangular shape with trees nearby. I was deeply intrigued by the vibe it created, which prompted me to create my own “vibe” there. After the field trip, I reserved the spot for my exhibition and began to create a work that could fit into the environment.

R:谷口小姐如何決定採用的素材的呢?
T:日本的古麻線、越南的紡織工物買來或得來的絹線、自印度農田採收而來的棉花、在京都以和紙造成的紙線、各種種類的羊毛等等⋯⋯都是我選用的材料。因為全都不是專門用來編織的材料,每次都會好奇自己能否用它們織出甚麼。

R:選擇材料時,即使是非常幼細的線,都得是富靭力的。在編織成立體的作品時,若不夠靭力,便不能作編織了。另外,最好是人手製作的,非均一的線。染色方面,我則喜歡用洋葱等身邊的材料作為染料。

T:在您的部落格裡,你寫著「邊觀察自然邊創作」,可否談一談你的作品與自然的關係?
每天早上,我都會到家附近的自然環境裡跑步,然後,邊撿拾樹葉,邊看蟲看花草,緩緩走回家,算是鬆弛心神,同時也為令五感變得澄明,變得足以感受各種微小的事物,然後才開始創作,可說是自然而然地,便與大自然共融了。但在作品方面,則不會刻意模仿自然,而是以更抽象的方式,融入自然的氣息。

R:How do you select the materials for your works?

T:Vintage Japanese linen thread, Vietnamese silk thread that I either bought or obtained from textile workshops, cotton from fields in India, washi paper thread from Kyoto, as well as all sorts of wool… These are the materials that I would use. None of them are conventional knitting materials, so I am curious what I can do with them.

R:I always choose the elastic thread; even if they are thin, elasticity is essential for knitting three-dimensional items. My another preference is the handmade thread with uneven thickness. As for dyeing, I prefer to use easy-to-find items like onions as a dye.

T:In your blog, you write “To create while observing nature”. Could you tell us how your works are connected to nature?

I go running in nature every morning. Afterward, I would spend some time picking up leaves or observing the insects and plants before going home. This does not only help me to relax but also awaken my senses so that I can be more sensitive to the minute details around me. This is how I begin my day before starting to work. I would say it is rather natural for me to be integrated into nature because of this habit of mine. However, I would not try to imitate nature when designing, I would rather have the sense of naturalness in my work in a more abstract way.

c0243045_16503256
c0243045_16193145

R:談談你最近的創作吧。

T:最近,我開始想把一直在身邊的尋常事物,實際地加入創作之中,例如在雜草上編織等等。被割下來後變得乾燥的雜草,會呈現出很美的米白色。我想善用素材原來的色彩,配上各種各樣的白線,造出如同在空間裡舞動的平面作品。至今我已造過數個以「白」構成的作品,這可說是將之集大成。我想看看現在自己,能夠造出怎樣的作品來。

R:Can you talk a bit more about your recent works?

T:Recently, I tend to actually put the common things I see in my daily life into my design; knitting on hay is a good example. The grass would turn into a beautiful milky white color when dried up. I want to make use of this natural color and match it with various types of white threads to create a two-dimensional work that resembles a dancing movement. After making a few items that are white in color, this is a work that takes all the best qualities of my previous works. I wanted to find out what I am capable of making now.

c0243045_10434259
w