Room for A Book1

Room for A Book, Homecoming

Hon Lai-chu

「時間改變了許多事情,
我搬遷了又搬遷,人們來了又去。
時間告訴人們,無論他們渴求什麼,
他們只是一直居住在幻覺之中而已。」
── 韓麗珠,《回家》

都說「家」是讓人安心的地方,但安心究竟是一種怎樣的感覺,而「家」又是一個怎樣的空間。有人從閱書過程中找到安心,書成為了心安之所。「只是看書」是一系列關於回家及書的展覽,也是對應城市與時代背後的意念,是一場書與空間的探索。「在香港,原非所有家庭都能擁有一個書櫃;愛書人賺錢速度比不上買書的速度,兩者呈緊張關係;……」鄧小樺在策展前言中這樣道。

參展的作家及藝術家有韓麗珠、謝曉虹、俞若玫、盧樂謙及何倩彤。各人以一本書作為一階段的展出,把展覽空間變成能閱讀的一部份。第一本展出的書是韓麗珠的《回家》。「韓麗珠以皮膚及衣服比喻家,人們都住在裡面。」鄧小樺說。文字安身之所也許是紙吧,雖然現在已經沒有多少人以紙筆寫作,但韓麗珠堅持這種原始的寫作勞動。她在各種隨手拿到的紙張上做筆記,整理過後才把它們搬到原稿紙上,文字經歷一次又一次的搬家。過程中,作家有著很多的思考,在紙上那些旋風形的圖案,便是隨她思緒畫到紙上的。一圈一圈的圖案像是變幻,是作家思考時的變化,韓麗珠的《回家》就是在內心出發,對城市、親近的人、物件等面向,思考「家」的根本與變幻。像她的寫作過程吧,從隨手拿來的紙張到原稿紙,文字在「搬家」的過程中經歷改變。

展覽的其中的部份是作家對「家」不同概念的辯證。「舊居」對於韓麗珠是「所有道路和走廊,在我可以到達目的地之前,都會突然改變。」 ── 〈舊時居所〉。從一個地方搬到另一個地方,或者說搬家從來都是心煩事,過程中會因為各種狀況而要繞路。重訪故居,往昔的部份已隨搬家在位置空間的轉變而逝去,熟悉都變成陌生。

 

“Time has changed many things,
I have moved homes once and again, and people come and go.
Time tells the people, whatever they desire,
They are just always living in an illusion.”
From Homecoming by Hon Lai-chu

It is often said that “home” makes people feel at peace, but how does it feel to be at peace, and what kind of space is “home”? Some people can find peace from reading, and for them, books become their sanctuary of peace. “Room for a Book” is a series of exhibitions about homecoming and books. It also corresponds to a concept behind cities and the ages, as well as to an exploration about books and space. “In Hong Kong, not all families can have a bookshelf. The rate at which book lovers earn money cannot catch up with that they buy books, resulting in a tense relationship between the two,” said Tang Siu-wa, the curator, at the introduction to the exhibition.

Contributing authors and artists include Hon Lai-chu, Dorothy Tse, Cally Yu, Him Lo and Ho Sin-tung. Each exhibits a book which forms one session in the exhibition, with the exhibition space being turned into part of a reading process. The first book featured is Homecoming by Hon Lai-chu. “Hon Lai-chu compares home to skin and clothes, in which people live.” said Tang Siu-wa.  Paper perhaps is where words make their home. Even though most people no longer write with pen and paper, Hon insists on engaging in this traditional labor of writing. She first makes notes on random pieces of paper she can get her hands on, and then organizes them before transferring them to manuscript paper. Her words move homes over and over again. During the process, many thoughts come up in the author’s mind, and those patterns of whirlwind have been drawn on paper following her train of thoughts. These circling patterns seem to be changing unpredictably, and they are changes during the author’s thinking process. With the inner heart being its point of departure, Hon’s Homecoming turns its face to the city, closely connected people and objects, and ponders upon the root and changing nature of homes. Just like her writing process, on their way from paper random taken to manuscript, words undergo changes while moving “homes”.

Part of the exhibition involves authors’ examination of various concepts associated with “homes”. Regarding “old homes”, Hon Lai-chu thinks that “all the roads and corridors, before [she] reaches the destination, will suddenly change.” — “Old Residence”. Moving from one place to another, or moving homes, has always been troublesome, and during the process, one might need to make a detour due to various circumstances. During a revisit to an old home, the past has disappeared along with the move following the change of location and space. What was once familiar has now become strange.

Room for A Book5
w