⟨ Book ⟩

The Rainy Days

Listening to the sound of eternity.

Words / Jas Tse
Photography / Kimio Ng
Translation / Iris Heung

從作家、詩人的信件和日記中收集到有關雨天的記事,如芥川龍之介、夏目漱石、兒童文學作家新美南吉、自由律俳句大師種田山頭火等等。《雨の日》跟之前報導過的《窗之韻》一樣,由山元伸子編輯、設計、親手裝幀,並由森雅代創作與每篇章相對應的銅版畫。

This is a literature archive of rain-related letters and journal entries from authors and poets like Ryūnosuke Akutagawa, Natsume Sōseki, the children’s book author Nankichi Niimi, and the free verse haiku poet Santōka Taneda. The Rainy Days is a book edited, designed and hand-bound by Nobuko Yamamoto, who is also the editor of The Melody of Windows. Same as The Melody of Windows, Masayo Mori designed copper plate etching images dedicated to the text chosen by Yamamoto.

循著雨水的行蹤,遠至1902年的痕跡,各人在梅雨季裡或歡喜或嘀咕,也都像雨聲在窗外迴響,在心裡泛起了霧,灰白灰白。發出的細細聲響,每一個滴嗒又形成了一群,敲著某種特定節奏,偶爾傳來的回音會讓我猜想,在以前還是現在,雨天應該也是很相近的吧?雨聲,應該就是那種永不衰減的聲音吧。

Following these traces of rain to date back to as far as 1902, the book gives us a glimpse of how people praised or mumbled about the rainy season. Like the sound of rain that lingers outside of the window, it brings a greyish white mist to your mind. Every drop of rain makes its own sound, together, they are drumming a distinctive beat which makes me wonder if rainy days were the same in the old days. The sound of rain can perhaps be the sound of eternity.

透過森雅代的版畫,雨水彷彿有了顏色,曾經在作家們眼裡的風景,如今像水窪倒映,隱現著輪廓。這書就像把傘,一撐開,雨水就全打落,卻化成那樣多心裡微妙的風景留下來。適合在屋裡靜靜地聽,落下時是明亮或憂愁,不過內心。

Masayo Mori’s copper plate etching has given colors to raindrops. He subtly etched the images once seen by the authors, onto plates to portray the sceneries like water reflections. The book is like an umbrella; opening it would let all the rain falls down and give rise to all these serene landscapes. If you’re alone at home listening to the sound of rain, reading the book can bring either happiness or melancholy depending on your mood.

卻也還是想聽,那些言語之外,最純粹的聲音。

There is always a craving to listen to the sound of purity that is beyond verbal articulation.