moom bookshop

每次拜訪一家書店,看書,看人以及看書店本身。店主準備怎樣的書籍予客人,客人如何從藏書和擺設,讀出店主本身的個人品味。書店裡佈滿人們活動的軌跡,是觀察人類的最佳場所。

A visit to the bookshop is not only about looking at books, it is also about looking at the other customers, staff, and the bookshop itself. The kind of books the bookshop sells and how it is decorated tells you something about the shopkeeper’s personal taste. With so many people coming and going, and so many personal stories being created day and night, a bookshop is one of the best places to observe the lives of others.

readingcorner04_1

記得第一次拜訪moom bookshop,是在2019年的春天,乍暖還寒的天氣,沒帶外套的我聳肩縮背地走在台北東區的巷弄裡。原以為開在這種住宅區的店很不好找,尤其是在漆黑的夜晚,每棟樓看起來根本一模一樣!誰知道鑽進巷內沒多久,才一個個轉角的工夫,眼前就蹦出一個大面積白色外牆的店面;白牆開了兩個狹窄的玻璃小窗,而從小窗看進去,除了書架上堆滿的書籍,裡面又是一片皓白的牆身;從裡到外都像是一個「White Cube」的展覽空間,尤其還是在林立的老公寓群中,屹立起這樣一個店面,本身已經是一幀帶有衝擊性的街頭風景。

開業於2016年,moom bookshop是一家專注於攝影書的書店,明亮純白如「White Cube」般的內裝不是偶然,定期舉辦展覽是他們重點的營運方針,像我第一次到店裡時,他們就在辦《Provoke》攝影集的復刻版展覽,讓客人重回六〇年代,體驗日本戰後的攝影氛圍。但除了正經八百,以介紹攝影大師及作品的展覽外,他們也有過不少別開生面的展覽題材,像去年的「賣不出去的書・展」,用書店中賣不出去的書籍為展覽品,以反指標吸引人氣,重新介紹這些冷門書的價值,為庫存裡乏人問津的書找到了新主人。

這次跟moom bookshop店長張鶴騰的訪問,不巧遇上了店務最繁忙的期間,家裡養的貓咪也剛好生病了,截稿日於是一拖再拖之下,訪問延宕了近三個月才終於完成,不過既然訪問最後有完成,聽說他的貓咪也康復痊癒了,總算是大團圓結局。而因為這種種突發狀況,逼著我們不斷寫信給對方交待,意外地讓我從信件的字裡行間,揣摸感覺到他的為人。與張鶴騰對話,感覺就很像是一個國高中時會遇到的同學,那種約見面時可能會遲到,趕報告時可能會打混,但因為講話好笑,為人也算真誠謙厚,所以你總是會那麼忍耐著的一個同學,而可能還默默相信著,日後這個人可能會混出個什麼名堂。

這樣的一個同學長大了,出社會後開了一家書店,而這家書店,也真的跟他這個人一樣地有趣。

I first visited moom bookshop in spring, 2019. The air was both warm and cold. Underdressed, I hunched my shoulders in the breeze as I navigated the alleyways in eastern Taipei. I had thought it would be difficult to find the bookshop in such a residential area, where every building looked identical after dark, but it’s hard to miss moom bookshop around the corner – with its whitewashed façade and narrow windows, which peeped into row upon row of books and an all-white interior. From a sea of residential apartments, moom bookshop stood out as a white cube gallery.

Established in 2016, moom bookshop specialises in photography. The white cube set-up cannot be further from coincidence – in fact, moom bookshop regularly hosts exhibitions. During my first visit, on display was an exhibition centring on the post-war Japanese magazine in the 60’s, Provoke. Aside from academic exhibitions around photography, moom bookshop has also curated unconventional shows. Last year’s “It hasn’t been sold for ______ days!”, for instance, focused on finding new homes for their unsold books.

Peak season and nursing an ill cat, these were just some of the hurdles to my interview with Chang HoTeng, owner of moom bookshop, which eventually took three months to complete. Pressure from the tight schedule, however, was quickly overshadowed by the relieving news that Chang’s cat was making a full recovery. Credits to these unforeseen circumstances, I got to know Chang a little bit better through our correspondence. It’s like talking to a classmate from high-school – the kind who’s always late to your meeting and who might freeride your group project. But you admire their sense of humour and honesty anyway, so you tolerate them, with slight faith that they might actually achieve something great one day.

Now an adult, this imaginary classmate has opened a bookshop, which is just as fascinating as his personality.

The alleys on this side of the road are rather closed off, which makes it very difficult for cars to navigate. Hence the lack of visitors. But it’s good for me; I enjoy the serenity.

OBSCURA:為什麼會取「moom」這個名字呢?

張鶴騰:一開始就打算用很簡短又好記的名字。因為自己也是一個太空愛好者,原本想過要以月球的moon作為店名。但由於最初是網路商店,若以moon作為名稱在網路世界是很難被搜尋到的。而對於母親Mom一詞也非常喜歡,謝謝母親帶給我的一切,這個詞讓人感到沈穩與內斂。最終將兩詞拼湊起來,就成為了moom這個店名了。

順帶一提,開店後有泰國雜誌來採訪,才知道「moom」在泰文是「轉角」的意思,書店剛好開在轉角,導致他們以為店主是泰國人,刻意用泰文來取名,但其實只是很美妙的巧合!(自己非常喜歡泰國客人,他們都非常有趣且和善)

OBSCURA:可以形容一下,moom位處在一個怎樣的社區嗎?附近有怎麼樣的建築和人?

張鶴騰:moom所在的社區很安靜,另一種講法是很冷清,哈。雖然旁邊就是熱鬧的忠孝復興捷運站,但這個街區並沒有因為旁邊的繁華帶來過客。一般人都往對街的百貨公司去,鮮少來我們這一帶。這裡的巷道非常封閉,開車進來就得繞一圈才出得去,因此外車不會進來,造就過路客也相對稀少。但對我而言反而是好事,悠悠哉哉地。

我們這區有一些有趣的店,例如戶外選品店COW RECORDS、行者藝文空間、時裝設計師品牌選品店HYST SHOP、手工打造相機包出名的WOTANCRAFT,還有以環保著名的戶外品牌Patagonia。當然也免不了有好幾家咖啡廳,忠泰美術館與MOT的系列商店也在這。

因此會造訪這街區的人,大都是這些店家的客人,真的要分類的話,應該是比較注重生活風格的族群吧。

OBSCURA: Why did you name your bookshop “moom”?

Chang: I wanted something short and memorable. I am a space enthusiast, so my instinct was to name my online bookshop “moon”, but that would have been a terrible SEO disaster. I also like the word “Mom”, which reminds me of my gratitude and her calm. I combined the two words and that’s how moom came into being.

Interestingly, a Thai magazine featured us shortly after our opening and offered the translation that “moom” referred to “around the corner” in Thai – they even thought I was Thai! It’s just a wonderful coincidence. (I admire Thai customers – they’re generally very friendly and interesting)

OBSCURA: How would you describe the neighbourhood? What are the architecture and people surrounding moom like?

Chang: It’s a very quiet community, or rather, very empty. Though we are right next to Zhongxiao Fuxing station, the proximity has not attracted the crowd that frequents the shopping mall across the street. The alleys on this side of the road are rather closed off, which makes it very difficult for cars to navigate. Hence the lack of visitors. But it’s good for me; I enjoy the serenity.

There’re a couple of interesting shops in this area: the outdoor select shop “COW RECORDS”, Xingzhe Salon, the designer select shop HYST SHOP, the handcrafted camera bags atelier WOTANCRAFT, and the sustainable outdoor brand Patagonia. Then there are, of course, a few cafes, Jut Art Museum, and the MOT family of shops.

So I guess you can say that our demographic is essentially these shops’ customers, who are enthusiastic about lifestyle.

Before I opened my own bookshop, I had always wanted to tempt fate and sell only books.

OBSCURA:moom在我眼中算是很勤於辦展的書店,主題方面也很多元化。為甚麼會這麼著重這一塊,你期望辦展覽能帶來什麼樣的效果?

張鶴騰:書店生存不易,現在的書店幾乎都會有輔助的營業項目,例如咖啡甜食、生活選物⋯⋯越來越少書店會純賣書籍。我在開店之前就非常想要用「只賣書」來一決勝負!只賣書到底可不可以生存下去?無論如何我也想試試看。

但我仍然會面對最重要的課題,網路購物方便,大眾來訪店面的誘因實在越來越低落。以書為主題的展覽空間,剛好仍是把主題定義在「書」的框架內,因此選擇「書展覽」為一個形式上的輔助營業項目。為何是形式上,主要原因是因為我們書展覽的銷售對象仍然是書店裡的書,因此書展覽不太像是正規的營業項目。

藉由每一檔不同的展覽主題,吸引不同的族群來店裡。而且,書本躺在書架中,一般很難被發現,我們試著把每本書都推上專屬於他的舞台,讓更多人可以看到這些書背後的故事。

OBSCURA: 那你創辦過這麼多場展覽,有比較深刻的展覽題材嗎?這個年頭好像每家書店,都會有自己獨特一套的經營方針,例如有書店會「把書店當成奢侈品店般經營」,那除了展覽之外,moom又是如何突出自己的?

張鶴騰:我們以展覽的形式挑選了許多我們覺得有趣的書籍,同時也經營Facebook、Instagram,每天推薦各式各樣的新刊、經典書目。一直以來我們都是依靠書籍銷售作為收入的唯一來源,書賣不好我們就等著收攤,因此每天想辦法把書賣出去——應該就是我們的經營方針吧,說起來一點也不獨特啊⋯⋯

我們在2020年的時候,特別做了一個名為「賣不出去的書・展」的書展覽,由於當時書店也開業四年了,就是有一些好書偏偏沒人買。我們實在很好奇,到底是真的沒人願意買這本書?還是只是還沒人留意到有這本書?

我們的展覽文宣寫著:「這本書已經超過1,469天沒賣出去!結合書店店員的觀察筆記,以專業眼光選出注定賣不出去的50本書。堪稱反指標的指標書單,邊緣人的夢幻逸品。選書失敗的下場,就是庫存堆積如山,書滿為患。陳列架永遠是熱賣書的舞台,冷門書難道只能待在角落填補書架空隙?快來moom bookshop,發現書店最現實的殘酷角落!」

最終我們果然吸引到很多反指標的書迷們來把這些書抱走,他們是真的很喜歡這些書。結帳的時候,我們會特別用拍立得幫客人與書本合照並贈送給他們,也彷彿是在幫這些書慶賀,他們終於找到屬於自身的歸宿。

OBSCURA: I have an impression that moom is very dedicated to curating exhibitions around a wide range of themes. Why the commitment, and what are you hoping to achieve?

Chang: Running a book business is hard. Virtually every bookshop runs a subsidiary business these days, selling coffee and light meals, or lifestyle objects. Before I opened my own bookshop, I had always wanted to tempt fate and sell only books.

I still had to face down the cliché dilemma: as online shopping grew more convenient, people had less incentive to browse and shop physically. The exhibition space here at moom contextualises exhibitions around books as a subsidiary business. It’s subsidiary, because books remain the primary focus of our business.

The idea is to appeal to different demographics with different exhibitions, and to periodically highlight each book in our shop by giving its story more exposure.

OBSCURA: You’ve organised so many exhibitions. What’s the most memorable one? It’s as though every independent bookshop has its own unique philosophy; some bookshops, for example, sell books as a kind of luxury. Aside from curating exhibitions, how does moom stand out from the crowd?

Chang: We use exhibitions to highlight books that we find interesting, while recommending daily reads on our Facebook and Instagram. Books have always been our main source of revenue; if we don’t sell well, we’ll just have to rack our brains trying to come up with a strategy for our unsold books. I guess that’s our business philosophy, which really isn’t remarkable.

In 2020 we organised an exhibition titled “It hasn’t been sold for ______ days”. It was the fourth year of our business, and we’ve accumulated a pile of books that no one seemed to ever want. We did wonder: are these books really that unpopular, or are they just unnoticed?

Our exhibition statement read, “This book hasn’t been sold for 1,469 days! Based on our staff’s observation, we’ve selected a collection of 50 books that we think are destined to be unsold – as a counterintuitive guide, a fantasy of the marginalised. These books are either going home or going into a pile of unwanted stock. In a world where bestsellers take centre stage, are unpopular books destined to go to waste in a corner? Come on down to moom bookshop and explore the cruel reality of the bookshop!”

Eventually we did attract a lot of people who were drawn to our counterintuitive guide, and who took these unpopular books home. They really, really loved those books. At the till, we took Polaroid pictures for these customers and their newfound treasure, as though celebrating the fact that these books had found a forever home.

readingcorner04_2b

It’s not really an interest, but I do enjoy wandering around for ordinary views.

OBSCURA:可以請你介紹一下自己嗎?像名字、年紀,出生的縣市,書店裡負責什麼工作,以及開店前又是從事什麼工作?

張鶴騰:我叫張鶴騰,出生在台中,小時候與外婆同住在三合院,那是一個四周都是稻田、門口一百公尺就是海的純樸鄉下。

我在書店負責同事們無法負責的工作。(好抽象)

開書店前在做網站系統工程師的工作,偶爾會被找去網路公司當顧問,或是專案趕上線的應急支援。大部分都是自己窩在家開發一些自己覺得新奇好玩的東西。雖然工作講起來是這樣,但因為我沒有受聘於人,也很少接案,因此沒有正職也沒有固定收入的我,在政府和銀行的眼中反而比較像是無業遊民。

其他時間我與朋友一起成立出版社,做做平面設計,出了幾本書,也一起發行過雜誌。

OBSCURA:那是從什麼機遇下,產生開書店這個念頭?

張鶴騰:我與朋友成立的出版社,出的書都賣不出去,還剩一堆庫存。多到真的是會讓人困擾的地步,所以想說如果自己架一個網站來把這些書賣一賣,應該還不錯。因此moom網路書店就這樣誕生了!

OBSCURA:在書和攝影之外,你還有什麼興趣呢?

雖然稱不上興趣,但我很喜歡走在路上看有的沒的無聊風景。

OBSCURA:你喜歡聽怎麼樣的音樂?

張鶴騰:我喜歡聽後搖的音樂,Sigur Rós、The Album Leaf、MONO、Mogwai、Hammock、Gregor Samsa等都是我的愛團。

OBSCURA:如果你沒有開書店,你覺得現在會過著怎麼樣的生活?就像在想像平行世界的另一個自己,他現在到底在幹嘛呢?

張鶴騰:這問題好難⋯⋯多重宇宙論的論點如果被證實的話,那我就是那幾億個我中的一個小不點,如果我存在了幾億種分歧,應該有一個運氣好已經中了樂透退休中。中樂透退休的人生聽起來蠻無聊的,所以我猜那個很有錢的我應該會開一間更大更厲害的書店。

OBSCURA: Can you introduce yourself? What’s your name, age and birthplace? What are your responsibilities in the bookshop? What did you used to do before opening your own shop?

Chang: My name is Chang HoTeng. I was born in Taichung, where I lived in a sanheyuen with my grandmother when I was little. It was a place in the countryside surrounded by rice fields and the ocean.

In the bookshop, I have responsibility for anything my colleagues cannot do (rather abstract).

Before opening this bookshop, I used to work as a web application developer. Sometimes I acted as consultant, other times I offered urgent support to various projects. Most of the time, though, I was staying home building things that I thought were interesting. Being self-employed and not very active in seeking clients, I didn’t have a fixed income. I suppose I was more like an unemployed deadbeat from the government or the bank’s perspective.

I used my spare time to start a publishing business with a couple of friends. Together, we’d done graphic design, published a few books and a magazine.

OBSCURA: What motivated you to open a bookshop?

Chang: The publishing business I started with my friends had accumulated a lot of unsold books, so I came up with the idea to launch an online shop. Enter moom!

OBSCURA: Apart from books and photography, what are your other interests?

Chang: It’s not really an interest, but I do enjoy wandering around for ordinary views.

OBSCURA: What’s your favourite music genre?

Chang: I like post-rock: Sigur Rós, The Album Leaf, MONO, Mogwai, Hammock, and Gregor Samsa are among my favourites.

OBSCURA: If you hadn’t opened a bookshop, what would you be doing now? What do you imagine Chang is doing in a parallel universe?

Chang: That’s a hard one… If the multiverse theory is true, then I am but one of hundreds of millions of selves. Surely some of them would have won the lottery and retired. Life after retirement sounds rather boring, so I guess the version of myself that has won the lottery would probably use the money to open an even bigger bookshop.

readingcorner04_3

The newspaper industry and the book business share similar fates. As the Internet subjugates our attention, fewer people are making time for books. Deadline signifies the end of an era.

OBSCURA:大致上moom販售什麼類型的書?你們進書時會有怎麼樣的基準?

張鶴騰:moom主要販售攝影書籍,一開始我們選書以泛藝術類、生活風格等多元的方式進行,但由於世界各地出版的書籍實在太多,資金匱乏的限制下我們不可能全部採購。但若篩選,類別雖廣但缺乏深度;因此之後慢慢改變選書方向,定位為以攝影為主。由於專精某一類型,因此選書上就變得輕鬆許多,與攝影相關的書籍幾乎都會納入。

OBSCURA:最後想請你推薦一本書給我們的讀者,以及推薦它的理由是什麼?

張鶴騰:《Deadline》是一本費時五年拍攝,精心匯集而成的書籍。這本書見證了傳統報社的衰落。

當越來越多人們從Facebook上獲取新聞的時候,代表著傳統報業的廣告收入日益萎縮,記者的溫飽正遭受威脅。然而報業面臨的嚴峻現實卻鮮少有人關注,2000年以來至2013年,美國報業裁員了百分之三十,成為衰落最為迅速的產業。科技正改變著人們獲取資訊的型態,昔日的新聞室,媒體工作者奉獻無數黑夜的所寫下的文字,正被網路新聞與網紅意見所取代。

美國攝影師Will Steacy在2009–2013年的五年間,授權得以進入費城詢問報的報社內進行拍攝,包括該報的新聞編輯室、歷史檔案、員工肖像及印刷廠。2011年,報社出售了他們自1924年啟用的總部——詢問者大廈,Will Steacy記錄下搬遷的過程,從堆滿文件的雜亂辦公桌,到空無一物的辦公室空景,彷彿暗示著報業不可復返的衰落過程。

報業與書業兩者有部分的相似性,人們的眼球被網路上的資訊給佔領,越來越少人會把時間分配在書本上。《Deadline》這本書彷彿象徵一個時代的終結。

OBSCURA: What kind of books are available in moom? What are your criteria for selecting books to sell?

Chang: We specialise in photography books. At first, we tried to import books about the arts and lifestyle, but there’re just too many for our budget. If we made a selection, we would be able to maintain the range – by risking the quality of books. Eventually, we settled on photography, which made it a lot easier for us in terms of decision-making when it came to what books to import. We would accept virtually any photography book.

OBSUCRA: Finally, can you recommend a book to our readers? Why did you choose this book?

Chang: Deadline is a photography book five years in the making. It’s also a testament to the downfall of traditional newspapers.

As Facebook becomes the popular choice of news outlet – at the expense of traditional newspapers’ advertising revenue, a close examination of the newspaper industry’s predicament has largely gone untold. Between 2000 and 2013, the American newspaper industry had shed 30% of its workforce, making it the fastest shrinking industry in America. Whilst technology has revolutionised the way we receive information, traditional newsrooms and media workers – who pour heart and soul into their reporting – have been replaced by Internet news and bloggers’ opinion pieces.

American photographer Will Steacy spent five years between 2009 and 2013 photographing, the newsroom and printing plant of The Philadelphia Inquirer with unrestricted access to the editorial desks, archives, and employees’ portraits. In 2011, The Philadelphia Inquirer sold their head office, which had been in use since 1924. Steacy documented the move-out in images of editorial desks littered with documents, and empty offices, revealing the irrevocable challenges and harsh realities that confronted the newspaper industry then.

The newspaper industry and the book business share similar fates. As the Internet subjugates our attention, fewer people are making time for books. Deadline signifies the end of an era.

w