zbfghk 紙本分格

每次拜訪一家書店,看書,看人以及看書店本身。店主準備怎樣的書籍予客人,客人如何從藏書和擺設,讀出店主本身的個人品味。書店裡佈滿人們活動的軌跡,是觀察人類的最佳場所。

A visit to the bookshop is not only about looking at books, it is also about looking at the other customers, staff, and the bookshop itself. The kind of books the bookshop sells and how it is decorated tells you something about the shopkeeper’s personal taste. With so many people coming and going, and so many personal stories being created day and night, a bookshop is one of the best places to observe the lives of others.


 

究竟有多少年,沒聽見有漫畫店新開張了?

近幾年書店倒閉潮不斷,閱讀風氣的低落,加上電子書的平價和便利,令書店從日常生活的場所,退卻成近乎是精品店的存在;美好依然,卻已然不是必須品。而作為相對小眾的漫畫書店情況更堪憂,所以當我聽到「紙本分格」打算開店的消息,心裡著實地激動了起來。

紙本分格是成立於2015年的香港漫畫團體,以推廣實體漫畫為宗旨,除了辦講座和分享會之後,兩位主理人更會親自參與漫畫相關工作,像他們就曾為台灣大塊文化出版社設計了一系列《松本大洋特集》宣傳海報,也曾自主企劃推出香港獨有的《乒乓》絲印特大海報。而自2018年後團體更開始涉足出版,策劃了「紙本分格漫畫計劃」以幫助漫畫家推出作品,像2019年由香港漫畫家麥少峯創作的《灰飛不滅》,就是這個漫畫計劃的首發。其後紙本分格不斷發展,以團體身份參與過法國安古蘭國際漫畫節,也曾聯乘本地漫畫家柳廣成,與荷蘭遊戲公司Rusty Lake合作推出作品《Cube Escape: Paradox》。從頭到尾紙本分格都只有兩位主理人,生產力卻異常驚人,然後在今年初,他們的實體漫畫店也要開張了!

坐落在觀塘工業區的一棟工廈內,上樓後首先要穿過黑漆漆的走廊,接著向盡頭亮起昏黃燈光的方向走去,就來到了紙本分格的溫馨店面。當天來到店裡時就碰巧遇到有漫畫家來訪,站在梯子上在店門的門樑上作畫,而環視來店裡的客人,好像都是安安靜靜的類型,各自佔一個角落專心讀漫畫,偶爾才拿起手邊的書與同伴交頭接耳低語討論;眼前這種種都是好兆頭,讓我更確信這會是一家好書店。而與店裡寧靜環境形成對比的,是店裡放的日本搖滾樂,令整個空間彌漫起一種活力感,感覺就似是一個表面木訥,實則上卻是個躁動熱血的人,而如果把紙本分格這家店擬人化的話,可能也會是這個模樣吧。

How many years has it been since I last heard a manga bookstore was opening?

Bookstores have been troubled by a wave of closures in recent years. As public interest in reading peters out, e-books move in, boasting cheap prices and convenience. Meanwhile, physical bookstores regress to gift shops – nice to have, but one can also do without. The situation is worse for manga bookstores, so when I heard that zbfghk was opening a brick-and-mortar store, I couldn’t conceal my excitement.

Hong Kong-based zbfghk was established in 2015 to promote paperback manga. Apart from talks and sharing sessions, the two founders are also actively engaged in manga-related stints – including their Matsumoto Taiyo posters for Taiwan’s Locus Publishing and their Hong Kong exclusive silk screen enlarged prints for Ping Pong. In 2018, the group expanded into publishing with the roll-out of the zbfghk Manga Project, which aims to support emerging manga artists. Ashes to Ashes Not (2019) by Hong Kong artist Mak Siu Fung was the initiative’s pilot project. Since then, zbfghk has continued to grow – with their participation in the Angoulême International Comics Festival in France, their collaboration with Lau Kwong Shing, and the launch of Cube Escape: Paradox in partnership with the Dutch game developer Rusty Lake, to name a few. It’s hard to believe that the duo behind zbfghk can be so prolific, but here we are in anticipation of their biggest project yet – a physical store.

Nestled in an industrial building in Kwun Tong past a flight of stairs, zbfghk beckoned at the end of the corridor. A guest artist sat atop a step ladder at the entrance, sketching life inside the bookstore. The rest of the visitors quietly indulged in their material, occasionally exchanging a hushed comment or two with their company. I thought to myself: what a promising sight. Contrasting the quiet air in the bookstore was the Japanese rock music in the background. If I had to personify zbfghk, I think this would be it: wooden on the outside, restless and passionate underneath.

readingcorner05a

OBSCURA:打從一開始,紙本分格似乎就是一個純粹推廣漫畫文化的團體,它是怎麼一步步走到 開店這個地步。開漫畫店也是在計劃之內的事情嗎?

如你所說,我們起初開設專頁,也只是純粹想介紹我們喜歡的漫畫與漫畫家,但幸福地得到不少網友喜愛及認同,也意想不到地得到不少台灣朋友留意,那邊出版社更邀請我們書寫介紹文與設計小冊子與海報,有了這合作我們自然希望能舉辦漫畫訂購活動,網上商店也慢慢成立(因為人手處理太痛苦了)。

在2019年的夏天,我們與朋友的工作室合作舉行約一個月的Pop-up Shop,提供可翻閱的畫集與漫畫,或是只看不賣的珍藏,算是我們實體店的前身了。

OBSCURA:我看店裡有大幅的《AKIRA》和《SLAM DUNK》的海報和複製原畫,這2部作品好像是之於你倆、之於紙本分格都有著重大意義?

Karman:初次看到大友克洋的《AKIRA》,應是小學時在明珠台播放的動畫電影,那時看到鐵雄最後身體不斷澎漲那幕,既震撼又害怕,自此這套作品已深深印在腦海中。往後追回他的漫畫與相關作品,驚人的作畫能力與複雜的機械設定,大大開闊了我的眼界。

我從《SLAM DUNK》認識到井上雄彥,往後《浪客行》與《REAL》也是極其出色的漫畫作品,加 上他策劃的大型展覽,無論意念和執行製作上也是令人打從心底裡佩服。有幸在2010年能看到以《浪客行》為主題的「最後的漫畫展」,看完展覽後,「終於看到他的原畫」、「展覽內感人內容」等感覺混集在一起,我在會場的沙地上哭了出來。

井上雄彥是我最喜歡的漫畫家。

I was fortunate enough to have seen The LAST Manga Exhibition – overwhelmed with the joy of finally seeing original Vagabond artwork, coupled with the emotional effect of the moving material, I cried in the exhibition.

OBSCURA:紙本分格與傳統漫畫店有哪些差異呢?

Karman:首先必須說明的是,我們的營運模式,諸如此類的都是隨心而行,或是「我認為大概是這個樣子」、「應該要這樣做吧」,再加一點點「我就喜歡這樣」而定下來的。最大的分別,應是我們店裡設有自由定價的閱讀區。閱讀區內有部份絕版漫畫,也有我們珍藏、推薦的書,沒有以本數、時間去定價,單純地以「你認為值幾錢就幾錢」定價。

由於是工作室改建的,店面環境就是簡單的白牆和木色書櫃,簡單舒服就好~沒什麼服務可言,但看網友的回應好像很喜歡我們打招呼的部份(?)。(編按:如果客人第一次到店裡,兩位店主會告訴你漫畫的擺放位置,因為除了分類型,也有分販賣品與非販賣品,後者只能在店裡閱讀,而兩者的擺放位置是分開的。此外也有店主提到可以讀絕版漫畫的「自由定價閱讀區」)

OBSCURA:承上,那紙本分格這家店的最大賣點是什麼?希望塑造一個怎樣的空間呢?

Karman:大概就是上題的「自由定價閱讀區」吧,還有就是所有有售的書籍都有sample翻閱,因為會賣的都是我們喜歡的書,所以就直接把自己那本拿出來讓人看了。希望是能讓有共同喜好的陌生人相遇(漫畫喜好,不是戀愛方面)、交流,待得舒服的地方~

OBSCURA: Since the beginning, zbfghk has appeared an initiative strictly for the promotion of manga culture. How did it grow into the present physical bookstore? Was the brick-and-mortar store part of the plan all along?

Like you said, we started off as a fan page promoting our favourite manga and artists. We’re blessed to have received such overwhelming support online and from publishers in Taiwan, who were kind enough to invite us to write blurbs and design posters for them. We were encouraged by these collaborations to expand into an online bookstore (seeing that manpower deployment was simply too much to handle).

In 2019 summer, we launched a one-month pop-up with a friend’s studio. That project, featuring manga and a private collection on display, was the precedent of this brick-and-mortar store.

OBSCURA: I’ve noticed the AKIRA and SLAM DUNK posters and prints which seem to mean a lot to the two of you. Does it also carry incredible significance to zbfghk?

Karman: My first encounter with Katsuhiro Otomo’s AKIRA was probably TVB Pearl’s broadcast of the animated film adaptation. I was struck – terrified even – by the scene where Tetsuo mutates into a gigantic mass of flesh. Since then, I couldn’t get AKIRA out of my head. Delving into the world of Otomo-san’s manga, in particular his skills and cyberpunk setting, has really broadened my horizon.

I came across Takehiko Inoue through SLAM DUNK; his subsequent Vagabond and REAL are also exceptional. Equally admirable are his large-scale curatorial projects, whether in concept or in execution. I was fortunate enough to have seen The LAST Manga Exhibition – overwhelmed with the joy of finally seeing original Vagabond artwork, coupled with the emotional effect of the moving material, I cried in the exhibition.

Takehiko Inoue is my favourite manga artist.

I was fortunate enough to have seen The LAST Manga Exhibition – overwhelmed with the joy of finally seeing original Vagabond artwork, coupled with the emotional effect of the moving material, I cried in the exhibition.

OBSCURA: How is zbfghk different from traditional manga bookstores?

Karman: Our operation is rather casual. We’re not guided by any business doctrines but a sense of “I guess this is it”, “this is probably how to do it”, “this is just the way I like it”. The biggest difference between zbfghk and traditional manga bookstores is our pay-as-you-like reading zones featuring discontinued franchises, personal collections, and recommendations. There are no rental rates based on borrowing quantites or reading time; you’re invited to pay as much as you like.

Since the bookstore was remodeled from our studio, we kept the space minimalist and cozy with white walls and wood shelves. There’s not much customer service per se, but judging from reviews, people seem to enjoy our service a lot(?). (Editor: during your first visit, the co-owners would explain to you the spatial organisation of the manga, which are organised not just by genre but also whether they are for sale or not. The latter is separate from the rest, and it cannot leave the bookstore. The co-owners would also helpfully explain their pay-as-you-like reading zone for discontinued franchises)

OBSCURA: Building on that, what’s zbfghk unique selling point? What kind of space are you hoping to achieve?

Karman: Probably our pay-as-you-like reading zone. Also, we provide sample copies of the manga that are for sale – since these are usually manga that we like a lot, we decided to put our own copies on display. We hope to create a space where strangers with mutual interests are brought together (not romantically) to interact and spend some downtime.


 

在引言中沒提到,在紙本分格的官網中還有一個「香港漫畫店地圖」,記錄了香港大部分漫畫店的資料和聯絡資訊,全都由兩位主理人親自整理。那是對漫畫店本身帶著愛的人才會樂意做的苦差。

OBSCURA:除了實體漫畫,我知道「漫畫店」也是紙本分格關注的事項,甚至還設計了一個「漫畫店地圖」。我想知道,你們為什麼覺得漫畫店重要?

Karman:我們自少也是在漫畫店或報紙檔購買漫畫,與店員或其他顧客朋友交流十分重要,特別在漫畫店中與他們談自己喜歡的漫畫動畫已可花上半天,這樣也可從其他人身上認識到新的作品,這在我們開了實體店後也能親身感受到,有一種「我做到了」的感覺。

OBSCURA:既然你們做過「漫畫店地圖」,應該也對香港的漫畫店市場有一定的認知,我想知道傳 統漫畫店的市場狀況。漫畫店是不是一直在萎縮呢?

Karman:對於香港的漫畫店市場,我們也只是停留在顧客的層面,沒多深究。的確是在萎縮,前陣子在更新香港漫畫店地圖時,一下子刪了好幾間漫畫店的資料,而「刪多於加」這樣子更新也持續了一段長時間,畢竟現時的娛樂方式太多,看漫畫的人少了也是理解的,看漫畫但空間問題買少了漫畫的人也不屬少數。不敢談什麼轉機,全世界面臨的問題都一樣,只能說景況不好才需要創意去應對問題,困難的時候總有更多有趣事情發生。

沒到訪過很多地方的漫畫店,所以也不能以偏概全地談外國的漫畫生態,只說說親眼看到的部份吧!那年隨HKAC參展法國安古蘭國際漫畫節,最讓我們嚇一跳的是,場內幾乎什麼年齡的人都有,有學校帶小學生團來看畫玩(還有認真的小孩漫畫比賽)、有成年子女帶老人追星(漫畫家)、有看到什麼漫畫都細心翻看的年輕人、有老夫婦坐輪椅撐拐杖慢走的⋯而且大家都是直接手抽一大袋精裝漫畫書回家,回程火車上十居其九都在看剛買來的漫畫,好夢幻的場景!據聞法國漫畫市場還在持續發展中,看到一大群堆在展場角落看漫畫的小孩後,的確感到前景不錯。

和香港最接近的台灣卻是另一幅光景,這幾年在政府積極推動下逐漸成熟、百花齊放,有不少結合台灣在地歷史文化的漫畫、賣出了多部作品的國際版權、也有和在地舞台劇、電影、動畫合作的。我們到過數間漫畫店,每一間都有強烈的個性,不同的選書、擺位、展覽和氣氛,可以看到很多嘗試,充滿生氣,是讓人流連忘返的好地方。

OBSCURA:2018年你們起動了「紙本分格漫畫計劃」,已經推出了《灰飛不滅》這個成品。可以稍微講一下這次合作的過程,以及「紙本分格漫畫計劃」的未來計劃嗎?

Karman:我們成立紙本分格後,希望找機會與漫畫家合作推出漫畫作品,於是膽粗粗詢問香港漫畫家麥少峯,怎料他一口答應!合作期間非常愉快,同時讀者們對漫畫內容與印刷製作上的反應也相當不錯,更令我們有機會參與法國安古蘭漫畫節~是完全意想不到的發展。

對於未來,我們也會積極找機會與不同漫畫家合作,敬請期待!

I didn’t mention this earlier: zbfghk’s official website features an interactive map with listings of most of Hong Kong’s manga bookstores, including their contact details. It’s a personal project between the co-owners, a labour of love that only true manga enthusiasts would commit to.

OBSCURA: I know that aside from paperback manga, the bookstore business is also one of zbfghk’s interests, hence the interactive map. Why do you find manga bookstore so important?

Karman: We grew up collecting manga from manga bookstores and newsagents. That personal interaction with shopkeepers and other customers holds incredible significance; we could spend all day chatting about our favourite manga. It’s also a way for us to discover new manga artists. We truly feel this especially since opening our brick-and-mortar store – a sense of “I did it!”

OBSCURA: Having created the interactive map, you must be very familiar with the manga bookstores market in Hong Kong. Are they declining?

Karman: As far as the manga bookstores market goes, we are only customers, so we can’t offer any professional insiders’ knowledge. It’s true that manga bookstores are declining, though. We have recently removed a bunch of them whilst updating the interactive map. These deletions have been overtaking any additions for some time now. Given the endless options of entertainment, it’s understandable that fewer people are reading manga these days. Even among those who do read manga, it’s not uncommon to cut down on physical purchases due to lack of storage space. It’s hard to hope for a better turn in the future; after all, the decline in manga bookstores is worldwide. But to the extent that these challenges call for creative solutions, interesting things will always happen and outweigh these difficulties.

We haven’t been to a lot of manga bookstores overseas, so we can’t generalise the foreign market, but I’ll go ahead and talk about what we’ve seen. Participating in the Angoulême International Comics Festival with Hong Kong Arts Centre, we were struck by the range of visitors: there were primary school tours (and some serious drawing competitions for kids), adult children bringing their parents to see their favourite artists, adolescents reading every book they encountered with absorbed attention, old couples in wheelchairs or aided by walking sticks… Everyone left the venue with armful of purchases, which they spent the return train journey reading. What a dreamy sight! It’s been said that the manga market in France is growing steadily. Seeing a bunch of kids huddling and reading in a corner at the festival, I do find the French market rather promising.

Despite its proximity with Hong Kong, Taiwan sees a completely different scene. Their government has been full steam ahead with the promotion of local manga. The result is a full bloom of manga centring on Taiwanese history and culture, which also sees growth in international copyright trade and collaborations with indigenous stage plays, films and anime. We’ve been to many manga bookstores in the country, each displaying a vastly different character in terms of selection, spatial organisation, exhibitions, and atmosphere. The love for experiment is evident in their energy. We didn’t want to leave!

OBSCURA: In 2018, you rolled out the zbfghk Manga Project with the launch of Ashes to Ashes Not. Can you talk about this collaboration with Mak Siu Fung and your future plans for the Project?

Karman: Since establishing zbfghk, we’ve always wanted to collaborate with local artists. We thought we would just try and ask Mak Siu Fung – and to our surprise, he said yes! It was a joy to work with Mak. Ashes to Ashes Not received glowing feedback from readers on its content and print; it also got us into the Angoulême International Comics Festival. It really was an amazing turn of events.

As for the future, we will continue to collaborate with different artists. Stay tuned!

readingcorner05c

兩位主理人都比較害羞,不想以真相示人,只好各自捧起最喜歡的漫畫遮臉。

OBSCURA:可以介紹一下你們各自的名字、成長的地方、修讀的科系,以及在創辦紙本分格前從事的工作嗎?

Karman:於香港出生成長,長居油塘。大專時選讀Visual Communication,往後從事平面設計工作,至今十多年。

ET:也是香港出生成長,青衣人。讀Graphic Design,從事過不同種類的平面設計工作。

OBSCURA:漫畫之於你們,是個怎樣的存在?有著怎樣的份量?

Karman:是自幼稚園已認識,陪伴了三十多年的東西。當年還未有正版漫畫,第一次購買的是「海豹叢書」的翻版合集本,那時候多是《龍珠》與《叮噹》吧。現在回想也很神奇,這兩套是到現在仍十分受歡迎的經典,第一次看漫畫就遇上了怪物級作品。

ET:小時候是在外婆家看舅父的漫畫長大,那時候找到哪本就看哪本,《叮噹》、《消防員的故 事》、《GTO》、《頭文字D》⋯漫畫於我,是個陪伴。即使一度放下,又總會在人生路途上再遇,而長大了的我,又會從漫畫看到更遼闊的風景。

OBSCURA:那在創辦紙本分格前,你們就有想過投入漫畫產業嗎?即使是再小、再不現實的想法,也想聽你們講一下。

Karman:相信每個看漫畫的小朋友也曾幻想過將來要做漫畫家,我也不例外,但看到鳥山明的《龍珠》後就放棄了。

漫畫家這工作太偉大了。

ET:從沒想過要投入漫畫產業,我是個消極的小孩,讓我不斷看漫畫就好。(躺)

The two co-founders are too shy to show their faces behind their favourite manga books.

OBSCURA: Can you introduce your names, where you’re from, the subjects you studied and your work experience prior to zbfghk?

Karman: I was born and bred in Hong Kong – I’ve lived in Yau Tong all my life. I studied visual communication. Since then, I’ve been working in graphic design for more than ten years now.

ET: I was also born and bred in Hong Kong – I live in Tsing Yi. I studied graphic design. Before zbfghk, I’ve undertaken various jobs in graphic design.

OBSCURA: What kind of presence does manga have in your life? What does it mean to you?

Karman: I’ve known manga since kindergarten. It’s been with me for thirty years. Before copyrighted manga became a thing, the first manga I bought was a pirate anthology of the Seal Series. Back then we were mostly reading Dragon Ball and Doraemon. Looking back, it’s amazing how far these two series have come. Who would’ve thought that my first encounters with manga were slated to become popular classics?

ET: I grew up reading my uncle’s manga in my grandma’s house. I’d read anything I could find: Doraemon, Firefighter! Daigo of Fire Company M, GTO, Initial D… Manga was a quiet company for my childhood pastime. Though I’ve momentarily left it behind here and there through my life, I keep coming back to it. Now an adult, I find a totally different world in manga.

OBSCURA: Have you ever thought about working in the manga industry before starting zbfghk? I want to hear your ideas, however small or unrealistic they might seem then.

Karman: I think any kid who reads manga has fantasized about becoming a manga artist at some point – including me. I gave up that idea since reading Akira Toriyama’s Dragon Ball, when I realised the work of a manga artist was simply too great!

ET: I’ve never thought about working in the manga industry. I was a pessimistic child – just let me lie down and read my manga.

readingcorner05b

Manga was a quiet company for my childhood pastime. Though I’ve momentarily left it behind here and there through my life, I keep coming back to it. Now an adult, I find a totally different world in manga.

OBSCURA:假設在平行時空裡沒有創辦紙本分格,你們覺得這幾年會忙些什麼?

Karman:我想也是集中在設計工作吧。

ET:應該在地球另一個角落。

OBSCURA:未來想過怎樣的生活呢?

Karman:年老後,還有眼睛還有手,還可看漫畫就好了。

ET:「我只有現在」。

OBSCURA:最後來談一下你們各自選的漫畫吧!

Karman:古舘春 —— 《排球少年!!》,故事簡單直接,圍繞兩位主角 —— 舉球手影山飛雄與扣球手日向翔陽,加入了昔日強豪烏野高校,一起挑戰全國大賽的王道熱血高校排球漫畫。

ET:《夜長夢多》。由台灣慢工文化出版,改編自黑眼睛文化的一齣「沈浸式劇場」,參與者會被 綁起來逼簽認罪書,直接感受威權下的苦難。書跟劇場一樣,分成五步驟,一步一短篇漫畫,由不同漫畫家繪畫。漫畫間有攝影作品,提醒讀者漫畫裡的真實性。是近年看過其中一部非常完整的「漫畫」作品,亦榮獲了金漫獎最佳編輯獎。

OBSCURA: Suppose you didn’t start zbfghk in a parallel universe. What would you be doing?

Karman: I guess graphic design-related work.

ET: I’d probably be at the other end of the world.

OBSCURA: What kind of life would you like to lead in the future?

Karman: If I still have my sight and my hands when I’m older, I’d be happy just reading manga.

ET: “All I have is now”

OBSCURA: Let’s talk about your picks of manga!

Karman: Haruichi Furudate’s Haikyu!!. The story follows spiker Shōyō Hinata and setter Tobio Kageyama’s journey of redemption to restore Karasuno High School’s powerhouse status in Nationals.

ET: Lunatic is the Night by Taiwan’s Slowork Publishing, which was adapted from the Dark Eyes Performance Lab’s immersive stage play “Too Many Dreams in One Night”, where participants from the audience were put through an experience of mock dictatorship. Like the play, the graphic novel is divided into five parts, each a short illustration by a different artist, interlaced with photography to capture the punctum of realistic terrors. A recipient of the Golden Comic Awards’ Best Editor Award, it’s the most complete “manga” I’ve read in recent years.

w