An Unwavering Steadfastness

VVV Studio

vvv05

線上翻譯有時候會出現一些很妙的誤譯,因為忘了把原文欄轉回自動偵測語言,於是它會出現意想不到的變異,「一種不易被察覺的堅韌狀態」意外翻成了「一種不變的堅定」。常被這些誤譯吸引,字符重新排列的感性,大概是著迷在差異間找雷同的樂趣,是乎共鳴之所以激動。

希羽1987⽣於台北,在實踐⼤學建築設計系畢業。VVV Studio名字裡的vvv是雕刻刀的三角錐尖。

Online translation tools sometimes render interesting misinterpretations. “Detect language” in the source text field was left unchecked, and an unexpected result was put forward. “A form of resilience that is not easily noticed” inadvertently became “an unwavering steadfastness”. These mistranslations often draw my attention, probably because of the sensibility in the rearrangement of characters and the fascination in finding the similarities among discrepancies; a stir aroused through understanding.

Born in Taipei in 1987, an architecture graduate of Shih Chien University, Shi-Yu took inspiration from the V-shape tips on carving knives and named her studio VVV Studio.

vvv03

她曾休學兩年到柬埔寨、印尼、西藏。到芬蘭駐村。再旅居台東。在迥異的景色裡流轉,問最深刻的畫面,她回說「後來時常想起的風景記憶,都是面臨到各種不同地景的時刻。柬埔寨古遺跡周圍的茫茫草原;印尼的熱帶森林與火山地形;西藏的高山湖有時刻不一樣的色澤,圍繞著湖的是曲折的山巒;芬蘭的風景在平坦的地形上展開,遍佈森林與如海洋般無盡頭的湖景;台東縱谷則有山雲彼此繚繞的各種變化。」目光所及遠不比因到過而引發出的想望遼闊,刻下的痕跡像一直不剪的線延伸到好遠。

「自然環境如此複雜與多樣,但總覺這份感受是單純的,單純到或許能用某些簡單的形體或質地來表達這份感受。」

於是山、石、地景,在她手中捏得樸拙,卻帶著非常強烈的質地和紋路的版畫紙雕塑。

She took a two-year sabbatical to travel to Cambodia, Indonesia, Tibet and Finland as an artist-in-residence before moving to Taitung. Wandering through landscapes, I asked her about the image that left her the most profound memory. “The scenic memories coming to mind are always the moments when I saw a different terrain. The vast prairie around ancient ruins in Cambodia. The tropical forest and volcanic terrain in Indonesia. The everchanging hues in Tibetan alpine lakes and the winding mountain crests surrounding them. In Finland, the scenery expands across plains, through forests and lakes, reaching the horizon like the sea. Among the rift valleys in Taitung, there are clouds and mountains curling up with each other in various ways.” Shi-Yu said. What we see does not reach as far as what imagination, provoked by place we visit, could bring us to. And the visits leave traces like a thread, uncut, and extends far.

“However complicated and diverse nature is, the experience it offers is pure, and so pure that perhaps I could express it through some simple forms or texture.”

So, mountains, stones and terrains molded in her hands are rustic, and the printmaking paper sculptures, however, show a strong contrast of textures and grains.

「版畫紙雕塑大致由兩類材料組成:紙類、漆膠類。紙類以牛皮紙、宣紙為主。漆膠類則有樹脂、無酸底漆、無酸裱畫膠、畫作保護漆、防水凡尼斯。整體的塑形,是將牛皮紙攪碎加上樹脂,製成類似黏土的狀態後,一層一層包裹出想要的造形。然後以版畫的方式將色彩與紋理印到宣紙上,再將宣紙裁成小片,包裹在紙雕塑的表層。最後將保護漆、凡尼斯塗在最外面。」

為了描述讓我們了解而總括起來的步驟,聽起來彷彿簡化了每一步的複雜性,然而裡面說的以版畫方式將圖紋印到宣紙上這一個程序,裡面就包含了構思圖案、用刀在板上雕刻紋理、上墨、印刷。層層遞進的濃或淡,到什麼時候知道要停下呢?「創作進程裡總會一直停下來檢視,當你知道自己覺得畫面滿意了、接受了、可以停止了,這一瞬間你又更理解自己了:原來這是我想要的、原來經由我而做出的會是這個樣子。因此要怎樣知道呢?應該是時候到了自己就會知道嚕。」

:為什麼我要這樣做?
:噢,原來我是這樣想的。

“Printmaking paper sculptures mainly consist of two kinds of materials, which is paper and glue. Kraft paper and xuan paper are often used. As for paints, there are natural resin, acid-free base, acid-free framing adhesive and water-proof varnish. To sculpt, I churn up kraft paper, add resin, blend it into a clay-like texture, and layer up until I get the desired form. Then, I print the colour and texture onto xuan paper by printmaking, cut the paper into small pieces and paste them on the paper sculpture, followed by a protective coating and varnish on the outer layer.”

The process of making is so summerised for our easy understanding, simplifying the complexity of every step in the process. Printing graphics on the xuan paper by printmaking in fact means graphic design, engraving the design on a plate with carving knives, rolling the paint or ink onto the plate, and print. Intensity of colour changes layer after layer, and how do you know when to stop? “During the process, I often pause and review the work. When I feel the image is good enough, acceptable and that I can stop working further on it, that is the moment I understand myself better, knowing that is what I desire, and that is what I can make. So, how would I know? I know when it is the time.”

“Why would I do this?”
“Oh, that is what I was thinking.”

vvv01

紙一片片黏上去的微弱起伏,延綿出更寬廣的光影跌宕,也是宣紙獨有的氛圍吧。「或許一般對宣紙的印象是透薄易破的,但宣紙的使用過程經常是浸潤在墨水、膠水裡,在如此濕透且看似脆弱的狀態下還能運用在各種創作上,應該可以視作一種不易被察覺的堅韌狀態吧。」

「版畫⼀開始對我來說,是⼀種緩慢的⾃主練習。對於間接性媒材與⼤量印刷這件事情,困惑也著迷。這是⼀種古⽼⽽原理簡單的技法,以過時⽽神秘的⼯具、⼤量的勞動、⼿⼯的⽅式,重複再重複同樣的過程,製作出⼤量的相同畫⾯。過程中隨時都在調整各種⼒道,隨時都在探掘意識中隱藏的畫⾯。這不是⼀種精密的⾼科技,常常會有失誤需要包容,因此對作品的態度漸漸變的開放,身⼼皆在練習保持與物相遊的通氣,不到最後⼀刻,不會真正知道⾃⼰完成了什麼,⽽這樣的即興與敞開,或許是精準⽽快速的當代所遺失的靈光時刻。」日常總以為有事要你處理,總是習慣豎起耳朵自願被環境干擾,透過單純的勞動,在重複裡到達的無比專注,也能說是放空嗎?

Pieces of paper are glued onto the sculpture one by one, forming gentle undulations, and stretching into a broader play of light and shadow. Perhaps it is a unique ambience that xuan paper can create. “Flimsy probably is our general impression towards xuan paper. Yet, xuan paper is often soaked in ink and glue during creative processes, and in such damp and seemingly fragile condition, it can still be used in various kinds of creation. It should be seen as a form of resilience that is not easily noticed.”

“Printmaking, at the beginning, was a slow journey of practice to me. I was perplexed but also fascinated by this indirect medium and mass printing method. It is an ancient yet simple technique adopting dated and mysterious tools, heavy man labour, and in a manual way, over and over again, to make prints of the same visual. Throughout the printing process, I have to constantly adjust the forces applied, and constantly unearth the hidden pictures in my consciousness. By no means is this a high-technology with perfect precision, and more often than not there are mistakes we need to pardon. So, towards my works, I become more and more open-minded, and learn to let the interaction of my body, mind and objects be breathable. Not until the last second, we wouldn’t know what we have completed. Such improvisation and open-mindedness perhaps are the inspiring moments missed in this contemporary time that pursues speed and precision.” We always think that there are things to be done every day, and we are so used to pricking up our ears and be annoyed by the surrounding at our own will. Through simple labour and in repetition, we reach a state of pure focus. Can it also be considered as spacing out?

vvv07

「我最近才學會一個詞:心流。(笑)」

「我覺得像是一個平行流動的狀態。與物相遊的感受來自莊子的想法。一直經歷重複的事件不是以一種受困的狀態,而是敞開著身心去迎接每個動作之後所帶來的結果,結束之後再重新期待另一個結果。」

“I’ve just learnt a new word, flow of mind.” She grins.

“I feel like it is a flowing state that goes in two ways. Flowing along is an experience from Zhuangzi’s idea. Repeatedly experiencing the same situation does not equal to being trapped. Instead, it is to welcome the result of every cause of action with an open body and mind, wrap it up, and then, look forward to welcoming another result.”

vvv04

每個國度的空氣氣味,只要嗅起來就知道彼此有距離,有沒有一道風景常常縈繞在心。

問希羽最想創作的時候,是每天吃完早餐之後。

那樣恆常而穩定,持續地,成了習慣地。「每天八小時的睡眠、自己煮的食物、媽媽煮的食物、不喜歡但還是堅持著的皮拉提斯。創作是身心皆要付出的行為,而通常比較能掌握的是身體的部分。心靈則讓它自由成長就好。」

原來沒那麼戲劇,日常只是平實,深耕沒辦法心急。「一件作品被完成後,我就會覺得它具備了表達自己的能力。可以放心的將它陳列或是送出。我希望它在脫離我之後,持續發散的是某種自然的感受。這樣的心情發生在每一件大大小小的作品完成之後。」

The smell of air in countries differs, and you learn the distance between them by just smelling it, and knowing if there is a scene lingering in the heart.

I asked Shi-Yu when she wants to create the most. After breakfast every day.

So steadily, continuously and habitually. “8-hour of sleep, food that I cook, food that mother cooks, pilates that I do not like but still showing up for. Being creative is something that requires both physical and mental effort; the physical part is more controllable, while for the soul, let’s just let it grow up freely.”

It’s not that dramatic after all. A down-to-earth routine, and deep and mindful work that cannot be rushed. “Once a piece of work is completed, I feel that it is capable of expressing myself that it can, agreeably, be displayed or given away. I hope, after leaving my hands, that my work continues to emanate a certain natural feeling. I have this feeling for every piece of work I completed, be it large or small.”

vvv06

好像澆水時聽植物喝水的聲音,水流的聲音會讓你聽出來它很渴。有機的東西是,它可以長得漂漂亮亮,也會有蟲子圍著跑來跑去。每天起床先去看葉有沒長高,有沒有枯。同樣在照料,但枯的程度又無法掌控。最妙是,跟著指南說的不一定準確,它隨時給你提早乾涸,那麼的自由。

據說人的腦袋一天能浮現60000個念頭,各種念同時在排列著,留下的,到底是我們主動認出,還是它自己掉下來吸引我們摘取的?

It is like listening to plants drinking up water when we water them. The sound of water flow makes us feel thirsty. Organic things can grow into something beautiful, while there are bugs crawling around. Every day after I wake up, I go to check out my plants to see if the leaves grow or they wither. I take care of them all but how they wither cannot be controlled. What is amusing is, what the manual says is not necessarily accurate. They can just dry up any time. How free.”

It is said that 60,000 thoughts come out from the human brain every day. Out of all of the thoughts there, some stay because we choose to let them to, or they stay because they simply do?

vvv02
w