Photo_01

Marlaguette

Marie Colmont

每當有人問我熱衷收藏繪本的原因,我總是回答,因為我曾經在繪本中,讀過一個簡潔而美麗的愛情故事。第一次讀的時候,可能會覺得這就是一個普通的童話。但隨著時間,這個故事會忽然回來。而你會開始想,這故事說的,不就是愛的核心嗎?

這繪本是Marlaguette,講述的是一個女孩和,當然,大野狼的故事。

就像熟悉的童話一樣,故事在一日下午,瑪麗獨自走進森林採集蘑菇開始。途中,俗套的事情發生了,她遇上了一隻有著尖耳朵的灰色野狼。野狼咬著瑪麗的衣服,打算將她拖回洞穴吃掉。瑪麗用樹枝敲打野狼,但無補於事。可是,因為女孩的掙扎,野狼撞上了洞穴入口的石頭,倒在地上暈了過去。

讀到這裡,當時的我開始感到好奇。這到底是一個怎樣的故事?

Whenever someone asks me why I am passionate about collecting picture books, I always reply that I once encountered a simple yet beautiful love story within their pages. At first glance, it might seem like just another fairy tale. But over time, the narrative resurfaces, prompting me to ponder: isn’t this the essence of love?

One such book is Marlaguette, which tells the story of a girl and, inevitably, the Big Bad Wolf.

Like many classic fairy tales, the story begins one afternoon as Marie ventures into the woods to gather mushrooms. Along the way, she encounters a gray wolf with pointed ears. The wolf, intent on dragging her back to its den for a meal, bites at her clothing. Despite her attempts to fend it off with a branch, she struggles. In the chaos, the wolf crashes into the entrance of its den and collapses, unconscious.

At this point, my curiosity was piqued. What kind of story was unfolding?

Photo_02
Photo_03
Photo_04

女孩沒有立刻逃走。她看著野狼流血的傷口,想:「如果現在離去,牠會就這樣死去吧。」出於某種自己也不知道的原因,瑪麗用手帕替野狼包紮,又收集地上的落葉,鋪成一張軟綿綿的床,讓野狼好好休息。趁著野狼還未醒來,她回家沖泡好花草茶,帶回森林給野狼喝。

花草茶難喝死了,但牠勉強喝完,也任由女孩每日清洗傷口和重新包紮。對野狼來說,作者寫道:「被照顧是一種新鮮的感受。」

Marie doesn’t flee. Instead, she notices the wolf’s bleeding wounds and thinks, “If I leave now, it will die.” For reasons she can’t fully articulate, she bandages the wolf’s injuries with her handkerchief and gathers leaves to create a soft bed for it to rest. While the wolf sleeps, she returns home to brew herbal tea, which she brings back to the forest for the wolf to drink.

The tea tastes terrible, but the wolf reluctantly finishes it. The wolf even allows Marie to clean and re-bandage its wounds each day. As the author notes, “Being cared for is a new experience for the wolf.”

Photo_05
Photo_06

所以,是小王子式的故事嗎?因為女孩付出的愛,讓野狼變得馴服?答案是對,也是不對。在女孩的照顧下,狼很快就康復了,但矛盾也隨之發生。狼肚子餓得要命。一隻鳥想提醒瑪麗,卻差點被狼捉住。

看見狼突然變得凶殘的樣子,瑪麗生氣極了,她不跟狼說話。狼非常沮喪,決定不再捕捉其他動物。女孩原諒了他。如果故事在這裡完結的話,這就是一個普通的、讓人滿足幻想的童話故事。但Marlaguette 並沒有在這裡停止。作者決定繼續寫下去。

Is this a Little Prince-like tale? Does the girl’s love tame the wolf? The answer is both yes and no. Under her care, the wolf quickly recovers, but complications arise. The wolf becomes ravenous. A bird tries to warn Marie but nearly becomes prey to the wolf.

Seeing the wolf’s sudden ferocity, Marie grows furious and refuses to speak to it. The wolf, feeling dejected, decides not to hunt other animals. Marie forgives it. If the story ended here, it would fit the mold of a typical fairy tale. However, Marlaguette ventures deeper.

Photo_07
Photo_08

狼日漸消瘦。每次在森林散步,他雙眼專注看著女孩,而不去看四周的動物,以免自己無法控制慾望。一個路經的樵夫告訴瑪麗:「你餵的麵包和水果,對牠來說一點意義也沒有。狼的天性是捕獵,牠們的胃只能夠消化肉。」

「你的狼快要死了。」樵夫說。

The wolf grows thinner. Each time it walks through the forest, it focuses solely on Marie, ignoring the other animals to avoid giving in to hunger. A passing woodcutter tells Marie, “The bread and fruit you give the wolf mean nothing. Wolves are hunters; they can only digest meat.”

“Your wolf is going to die,” the woodcutter warns.

Photo_09
Photo_10
Photo_11

回家後瑪麗躲起來哭了一個晚上。第二天,她下定決心,並告訴狼她的決定,然後她就離開,回到村落。重新過著捕獵生活的野狼很快就回復健康和美麗。然後,就有了這樣的一幅畫——在山上的野狼,遠遠眺望村中的瑪麗,他們之間隔著一整片樹林。這讓回復野性的灰狼既高興也悲傷。

至於瑪麗,在一些百無聊賴的午後,她會坐在一邊,回憶起曾經有一隻狼,因為自己而願意餓死的這一件事。想著想著,瑪麗微笑起來。

That night, Marie hides away and cries. The next day, she resolves to tell the wolf her decision and returns to her village. The wolf, back to his hunting ways, quickly regains his health and beauty. Soon, a poignant scene unfolds—a wolf on the mountain gazes longingly at Marie in the village, separated by a vast forest. This sight brings both joy and sorrow to the wolf as it reconnects with its wild nature.

As for Marie, in quiet moments of reflection, she might sit and remember the wolf that would have starved for her. Lost in thought, a smile often crosses her face.

Photo_12

Marlaguette這本繪本的美麗之處,在於它沒有滿足讀者天真爛漫的幻想。它避開了所有俗套的可能,抵達了一個極其真實的終結。如果真的要說的話,這個故事也有一個明確的意義,就是違反了「從此,他們就快地樂地生活下去。」的標準結局。然而,誰又能說這不是另一種「從此,他們就快地樂地生活下去」呢?

這本在1952年初次出版的法國繪本,是上個世紀法國小學的其中一本經典讀物。為什麼我喜歡收藏繪本呢?有時候我會問自己。然後,我又想起另一個喜歡的捷克繪本家Peter Sís所說的,繪本就像一個心的缺口,讓風得以穿行而過。

The beauty of Marlaguette lies in its refusal to indulge naive fantasies. It sidesteps clichés to arrive at a profoundly realistic conclusion. If anything, this story defies the conventional fairy-tale ending of “And they lived happily ever after.” Yet who can say this isn’t another form of “happily ever after”?

Originally published in 1952, this French picture book became a classic in French elementary education. Why do I cherish collecting picture books? Sometimes I ponder this question, only to recall what Czech illustrator Peter Sís once said, “Picture books are like a gap in the heart, allowing the wind to pass through.”

Photo_13
w