When Everyone is Asleep

日下明 Akira Kusaka

Akira Kusaka_夜明けとピアノ

在想像裡打開另一個世界的門,翻閱日常,裡面的不平常總是引起他好奇張望。

「譬如在散步的時候,看見小孩在公園嬉戲,我便會開始想像,他們在月亮上嬉戲的畫面,那樣會多有趣。」在定睛到出神時,腦內的胡思亂想,輕輕推開了另一個世界的門。

「小時候,在熬夜的日子會特別興奮,我會抬頭看著月亮,然後徜徉在各種各樣的想像裡。」想像好像,常常是從仰望裡升起,像無明時習慣眺望天空,彷彿遠方某處會有回聲。大概因為那個遙遠,足夠承載想像,像信仰。

Towards the door into an imaginary portal, the greatness of the ordinary never fails to pique his curiosity.

“Like when I see children playing in the park, I imagine them playing on the moon, and how fascinating that would be,” Often, flights of fancy transcend to a realm beyond this world.

“I used to get excited about staying up late. I’d look up at the moon and indulge in my daydream,” To imagine is, quite literally, to look up – like one tends to do in bewilderment, as though in anticipation of an echo, a sign, from afar. Perhaps, it’s the distance that makes it possible for imagination to carry on – like faith.

Akira Kusaka_空席の美食倶楽部

居在大阪的插畫師日下明,畫作裡常常有光。像是夜深時分、一個人在自己的房間裡、靜靜看著的星河與月亮那樣。看著畫的時候,好像也在被光吸引、引領、或擁抱著、或本身就擁有著光。無論是哪種光。那幾乎讓我錯覺,好幾次把他的名字記錯成「月下明」,真是從名字開始就讓人好奇。

如果以中文去理解,名字的意思就是「在陽光下,是那樣明亮的」,意境很美。「日文的意思也是一樣喔,但它還有另一個含義。日本有『枕詞』這個東西,是古代的一種修辭手法,會在《萬葉集》和《古今集》等日本古詩裡看到。在枕詞裡,『日下』兩字一般讀法是『hinoshita』,但我的名字是讀作『kusaka』。

為什麼會這樣發音就有各種說法,其中一個是將『陽光下生長的草的香氣』演繹成『草香』,再以比喻方式化為『日下』。所以『日下』也可解作『陽光下生長的草的香氣』了。」

這樣的名字好像暗號。

Based in Osaka, Akira Kusaka creates works characterised by the presence of light, often in contrast to scenes of night time, of solitude in one’s own room looking out to the stars and the moon. One is attracted to the illustrations, just as one is attracted, guided and embraced by the light – or rather, one owns the light. More than once, I have misremembered Akira’s name as “Akari” (the kanji for Akira is 明, which is the combination of the two different characters 日 = sun and 月 = moon; Akari means “moon”). His name alone is fascinating.

The Chinese translation of “Akari Kusaka” means “everything is bright under the sun”. It’s a beautiful imagery. “It means the same in Japanese, but there’s an additional meaning conferred by makurakotoba or ‘pillow words’ – figures of speech used in Japanese waka poetry to refer to poems in the Man’yōshū or the Kokinshū. Used as pillow words, my name would be ‘hinoshita’ rather than ‘kusaka’,”

“As to why the difference in pronunciations, there are many explanations. One of them is that ‘fragrance of grass under the sun’ became ‘fragrance of grass (kusaka)’, which alludes to ‘under the sun’. So, ‘Kusaka’ can be read as ‘fragrance of grass under the sun’,”

His name reads like a code.

Akira Kusaka_time

「我很喜歡日下這個詞,它甚至在平安時代前就已經出現了。」

「太陽下閃閃發亮的東西,好像能是月亮、大地或海洋等大自然本身。」

想起每個月會有那樣的日子,在日還未完全落下之際,會有個很短的時間,會看到月亮已掛在天邊。日下的畫也有這種不思議。

「我自己也感覺到,我的畫跟大自然總是聯繫。」

好像怎麼走,還是會繞回來。

“I like the word ‘Kusaka’. It’s been around since the Heian period,”

“When I think of things that glimmer under the sun, I think of the moon, the earth, the ocean – or simply nature itself,”

Indeed, there are days where the sun and the moon can be seen together in the sky, like dawn under the sun.

“I feel it too; the perpetual connection between my illustrations and nature,”

It is as though the orbit always led to the beginning.

Akira Kusaka_駆け抜けた夜

「我常常是在很多個夜晚,當人們都睡著了的時候,便會開始畫畫。

我都是先聯想到一個畫面後再開始畫,我喜歡在腦裡重現一些日常場景,然後在裡面創造些不可思議。當我畫出了一個看起來愉悅,卻同時帶着一點悲傷,那個衝突感並存的世界時,就會感到很有趣。常常是由一個單詞開始,有時是先有畫面,有時又先有音樂。」

音樂在畫畫時,是個怎樣的存在呢?「每當我想到一個畫面,自然就會有某種音樂在我腦海裡響起,就像是看電影時的配樂那樣。」

“When everyone is asleep – that’s when I start drawing,”

“I usually come up with the scene before I start drawing. I like replaying ordinary moments in my head and, from there, creating the extraordinary. For example, I’m always fascinated by the paradoxical convergence between joy and melancholy. It always begins with a word, or a scene, or a piece of music,”

What kind of presence does music hold in the creative process? “Every time I picture a scene, it comes with a soundtrack in my head, just like a film,”

Akira Kusaka_シロクマの吐息

日下曾是一個四人樂隊的成員,後來樂隊解散了,他便和其中一位成員谷口有佳組成團隊「repair」,嘗試了新的音樂。日下演奏長號、谷口演奏鋼琴也負責編曲。然後日下開始畫畫,谷口也會就著畫作去寫些文字與詩。

「畫畫是愛好,是工作,是生活,也是我生命裡最重要的事吧。我希望看我的畫的人,能用自己的方式去感受到一些什麼。」

Kusaka used to be a member of a four-piece band. Following its breakup, he formed a new band “repair” with another former member, Yuka Taniguchi. Kusaka plays the trombone, whilst Taniguchi plays the piano and arranges. When Kusaka started drawing, Taniguchi complemented his works with texts and poetry.

“Drawing is a hobby, a living, and life itself. It’s probably the most important thing in my life, too. I hope that when people look at my illustrations, they can experience something in their own ways.”

Akira Kusaka_思考の航路

「我畫過最深刻的一幅畫,名字叫『思考の航路』,畫的時候一直想著『為了尋找答案而踏上了旅途』,它好像能真正映照我創作時的思路。」

靜靜地,讓心裡發生著很多事。

畫畫的晚上,彷似是止住了溢出的感覺。那些晚上,像能聽見植物的聲音,或種子在說話。水窪反映著的燈把街道照亮了。好像得抓住這些夜晚,才能好好讀懂風的聲音,拼好大海的形狀。

晝夜消長,我們都在夜裡拓荒。

畫裡的那個世界,大概足夠遙遠,就在想像那邊。

“The most unforgettable illustration I have done is titled ‘Route of Thinking’. The whole time, I was thinking of the kind of journeys one embarked on in pursuit of answers. That illustration, in a way, reflects my thinking during the creative process,”

That is to surrender, quietly, to one’s stream of consciousness. It is as though through drawing, one tried to suspend the outpour of emotions and listened, instead, to the sound of leaves and seeds. The street lights up by the reflection of puddles. It is on nights like this where one can finally understand the message of the wind and decipher the shape of the ocean.

The night is long, but we press on, blazing our trails.

The world within the drawing is distant enough – on the other side of imagination.

Akira Kusaka_somewhere, not here.

somewhere, not here.

w