We Too Can Ascend From Our Caves

Modern Cave by Wong Sze Chit

modern cave01

「在黑暗的地穴中,關押著無數囚犯,囚犯四肢都被捆綁,只能面朝牆壁,憑影子猜測世界的規律和模樣,殊不知地穴的出口就在身後,更不知道外面的陽光,以及陽光下的世界是什麼模樣。如果有囚犯被鬆綁,接著走出地穴沐浴在陽光下,可能會令他痛苦不堪,因為他已經習慣了影子和牆壁構成的世界觀,如果他勇敢一點克服陽光,就未必願意回到洞裡,因為即使回去了,其他囚犯也不可能相信他看見的世界。」我憑藉著不可靠的記憶力,努力拼湊出柏拉圖寫的「地穴寓言」,因為剛好與這次展覽的題目「Modern Cave」,好像有著那麼一點連結。

「所以展覽主題,跟柏拉圖的『地穴寓言』有關係嗎?」我問黃思哲。

“The prisoners are chained in a cave, unable to turn their heads. All they can see is the wall of the cave. Behind them burns a fire. The prisoners cannot see what’s behind them – an ascent to sunlight, except to discern the shadows cast on the wall by objects that they do not see. Should one of them be freed to walk in the world beyond the cave, he would find misery, for he was used to a world view made up of shadows passing before his eyes. If he had the courage to bask in sunlight after so long in the dark, he would not want to return to the cave, for his peers would never believe what he saw.” I tried my best to reconstruct Plato’s allegory of the cave, in an attempt to flesh out its connection with the exhibition title “Modern Cave”.

“So the exhibition is related to Plato’s allegory?” I asked Wong Sze Chit.

作為前Mosses書店的店長,黃思哲的身份長期被定格,有好長一段時間,大家好像只記得經營書店的他,而忽略了他的畫家身份。像這次開在Square Street Gallery的展覽,狹小空間內,一口氣擺滿了他數十幅作品,而當中有部分是預先繪製,但大部分都是在畫廊內即席創作。當我問他為什麼要大費周章,即席在畫廊製畫,是平常太懶散都沒在畫嗎?他回答道:「我希望創作可以融入環境。這次的展覽空間是新開的,那天來設展時,才發現這裡的地點很有趣,剛好就夾在棺材舖和文武廟之間,讓人很直覺地,想畫出風格較詭橘、神秘主題的畫。」

他自述,從小時候跟父母逛虎豹別墅和荔園的鬼屋設施時,他就對這些鬼魁的元素心生嚮往,進而形成他今日的繪畫風格;欣賞他的畫作時,心裡會油然生起一種宗教感,但並非當今的宗教,更像是石器時代人類膜拜自然的反射,那正像是在地穴中,先民們所留下的壁畫。不過這種風格並非一蹴而就的,也是經過生活的歷練和啄磨才能成形。

A former manager of the bookshop Mosses, artist Wong Sze Chit has long been typecast as the front of the business. This exhibition at the intimate Square Street Gallery features a collection of paintings, drawings and installations – most of which are site-specific and created on the spot. I asked Wong if the site-specific, performative element of the show is an attempt to redeem himself from procrastination and lack of preparation. He explained, “I want to create an immersive experience. The first time I visited the new Square Street Gallery, I was fascinated by its location nestled between a coffin-maker and Man Mo Temple. It prompted a tendency to create something eerie, something mysterious.”

Wong’s interest in the supernatural is rooted in his childhood excursions to Haw Par Mansion and the haunted house in Lai Chi Kok Amusement Park. Upon closer inspection, then, Wong’s works spur a sense of ritual – not of religious connotations but rather, of the worshipping of nature in prehistoric murals. But Rome wasn’t built in a day; Wong’s practice is one of gradual reckoning and self-discovery.

早期的時候,他也曾經以畫出「好看的畫」為目標,然而這個念頭,已經被他慢慢排除掉,轉而更重視在過程與最終成品中,與精神性的連結。在聊畫作的過程中,他提到了自己的女兒。「她今年七歲,以前她畫畫的時候,因為肌肉訓練不足,畫起線條來歪歪斜斜的,但她可以很直覺性地,把腦海裡的形象繪製出來。現在她開始社會化了,畫畫時心裡開始有一種『標準』在,不像以前的純粹。我想在畫畫這方面,我希望達到的,是那種孩童時代的純粹感,而不是畫『好看的畫』,這個世代我們已經有電影和遊戲,種種嶄新的科技冒起,如果只是以好看不好看為標準,肯定會被科技比下去。我更重視的,可能是作畫時的精神狀態,畫作又是如何呈現出我的這種狀態。」

Wong’s early practice centred on his intention to “create good-looking works” which, over time, shifted to a focus on the connection between spirituality, the creative process and the end result itself. Speaking of such a process, Wong mentioned his daughter, “She’s 7 now. She used to draw poorly for a lack of strength in her small muscles in the fingers, hands and wrists. But precisely because of that, her drawings were very intuitive and true to the way she saw the world. Now, as she begins to socialise, she draws according to a set of ‘conditioned’ rules. I think what I want to achieve in my work is that lost, childlike sense of purity, rather than ‘good-looking’. The world has no shortage of visual stimuli like films and video games; if we artists live by looks, surely we will be outdone by technology soon. What I appreciate is one’s state of mind whilst painting, and how the resulting painting reflects that.”

他說之所以想到「Modern Cave」這個主題,是現代人越來越愛窩在房間裡,對著自己的螢幕去了解這個世界,彷彿每個人都有自己一個地穴。但這個地穴不是完全封閉的,你仍然可以走出地穴,或者走進別人的地穴裡,與其他人交流,但又隨時能回到自己的地穴中。

到我跟他介紹起柏拉圖的「地穴寓言」時,才發現他壓根沒聽過這個寓言,卻又符合上了這個寓言的敘事,而像是一種新詮釋,於是我反過來問他:「那聽完這則寓言後,你覺得你是穴內的囚犯,是走了出去的囚犯,抑或是出去後又回來的囚犯呢?」

Wong said the exhibition title “Modern Cave” stemmed from our modern obsession with staying in our rooms. Our computer screens, then, are the wall to which the prisoners are tethered and from which they try to reconstruct a vision of the world. But just as the cave is open in Plato’s allegory, we too can ascend from our “caves”, enter other people’s and return to our own at will.

When I tried to explain Plato’s allegory to Wong, I realised that he had never heard of it before. The coincidence seemed like a refreshing interpretation of the famous metaphor. I asked Wong, “So do you think you’re the prisoner in the cave, the one who got out, or the one who returned?”

「我想穴內不會無緣無故出現食物吧?我應該是經常需要走出山穴,外出打獵採摘,把食物送回到洞裡面的那個人吧。」聽完的當下我沒太大反應,是後來我在寫這篇訪問時,重讀《理想國》關於「地穴寓言」的篇章,沒有描述洞內的食物如何張羅,倒是有寫走出洞內,接著又回到洞內的人,這些人會遭遇到的事情,而通常是被誤解和迫害。然而在黃思哲自己定義下的「現代的地穴」裡,每個人都意識到自己的囚犯處境,卻沒有捆綁和桎梏,缺乏時就走出外面,充裕時又回到房間裡。地穴外頭從來沒有什麼真相,沒有人要對外頭的陽光,有過多的遐想。一個房間,就是一個人的所有。

“I don’t think there would be anything food in the cave, so I ought to go outside and hunt every now and then. I’m probably the prisoner who keeps going out and coming back to bring food.”

I didn’t think too much of his response. Revisiting Plato’s Republic after the interview, there was no mention of how food was arranged within the cave. I did, however, come across prisoners who kept leaving and returning to the cave. Whatever their reason for leaving, they were met with misunderstanding or persecution. Yet in Wong’s modern allegory, we are all characterised by our awareness of the prison around us. We are free to leave our caves as the need arises and to return fulfilled. There is no such thing as truth outside of the cave, nor do we fantasise about daylight. A room of one’s own is all that we have.

w