Word by Word Bookstore

「我好鍾意食物。」

到訪字字研究所時,剛好遇上一位來自日本的客人這樣和店長說。她的廣東話不算純正,說起這句話來更讓人感到坦率可愛。

擁有十多年飲食記者經驗、字字研究所的創立人呂嘉俊說,「我喜歡做編輯的工作,也只懂做編輯的工作。當我跟別人說我是做編輯的,別人也不知道我實際上是做什麼。」事實上,以飲食書為主題的字字研究所就像一本雜誌,裝潢、家具、選書、書的擺放、食器和裝飾等等,都是經過精心安排,店內每一處都有故事要說。「一進來便看到四本書放在書桌上,像一本書的封面。首先看到的是陳夢因的粵菜經典《食經》,梁秉鈞的新詩集《蔬菜的政治》、記錄香港食器的《器說龍窯》,以及日本美學的重要著作——谷崎潤一郎的《陰翳禮讚》。由經典菜式、詩集、歷史和美學,以四個不同角度去談飲食,為書店定下了主調。加上這些書的封面拼湊起來也很特別,對比色調碰撞出官感刺激,與編輯的工作一樣,需要顧及畫面上的美感和吸引力。」

由近門口的位置開始逛中間的桌子,由流行通俗的食譜、與口味相關的、以香港為主題的,到比較艱深、關於歷史與社會議題的,最後是比較溫情的飲食書。呂嘉俊說他希望利用空間的設計與書本的位置編排,讓進來的人看到平時不會看的書。香港人喜歡實際,所以他會選一些工具書;也因為做雜誌是想帶給讀者新的角度觀看世界,還有對美感的培養,所以他也會選題材特別、具美感的書籍。

“I love food.”

While visiting Word by word bookstore, we came across a visitor from Japan who told the shop owner such. Her comment in Cantonese felt frank and cute, especially with a hint of Japanese accent.

Lui Ka -chun, the founder of Word by word bookstore and food journalist with over 10 years of experience, said, “I like editing, and that is the only thing I know how to do. When I tell others I engage in editing work, others do not exactly know what I do.” In fact, the food-themed bookstore is like a magazine. Things including the decor, furnishing, choice of books, arrangement of books and tableware are all set up meticulously so that every corner of the space has a story to tell. “When you come in, the four books you see on the desk are like a book cover. You will first see Food Classic, a classic on Cantonese cuisine by Chan Mong-yan, followed by Vegetables Politics by Leung Ping-kwan, which is a free verse poetry collection. The third book, Objects of the Dragon Kiln, examines historical local tableware of Hong Kong while In Praise of Shadows is an important work on Japanese aesthetics by Jun’ichirō Tanizaki. These four books talk about food from the four perspectives of Classic dishes, poetry, history and aesthetics, which thus set the tone for the bookstore. The books not only set the tone in terms of content, but their covers also provide a unique collage that stimulates the senses with contrasting colours. Like editing, I take visual aesthetics and appeal into account when managing the bookstore.”

Upon entering the store, one is greeted with popular recipes and books relevant to local tastes and themes. Then, the deeper one gets into the store, the more in-depth books get in terms of historical and social issues until they get to the last section of sentimental food books. Lui says that he hopes to utilize the space and arrange books in a way that leads customers to what they would not read otherwise. Hongkongers value practicality, so he chooses reference books to cater to that taste. However, the mission of magazine making is to bring new perspectives to readers and nurture aesthetic taste, so he also chooses books with unconventional themes and aesthetic beauty.

2

「無論是我出版的書或是選書都要夠「耐看」,不賣噱頭,內容很實淨,是可以流傳很久的書。」字字研究所是書店也是一家出版社,呂嘉俊說做出版比書店容易,賣書的利潤少,而且多年也沒有加價。「湯水食譜專欄作家黎淑慧的《365日日好湯》像月曆一樣,依季節推介一日一湯水,我常說笑一年裡跟它煲30個湯水的話,這本書可以用上十年了,還可以留給下一代使用,既實用又抵買。」

「最近我正在看左韓瑞《移民漁工血淚記》,描寫菲律賓漁民去了台灣的漁船隊,被迫在漁船裡工作,而且船長對他們十分嚴苛。對於被剝削和壓榨,他並不是唯一,書中揭發了捕魚業存在很多黑工,更會強捉人們去工作。這些事情和我們很有關係,因為我們每天都會吃魚。雖然書的題材比較沉重,但由於我是做記者出身,所以對這些紀實、採訪的內容很感興趣。」

訪問過程中,呂嘉俊經常提及「觀察」,他說這是當記者時訓練出來的,也是寫飲食不可或缺的特質。「我喜歡舒國治寫飲食,他筆下的節奏很慢、很悶,但當投入他的節奏後,便能感受到他清雅的文字和獨有的觀察力。他有一種獨特的簡潔和懶洋洋的氛圍,慢生活使他感受到世界上的一些東西,是別人沒有察覺到的。我很欣賞他有這種洞察一切的能力。」舒國治曾在訪問裡提到,吃的人能感受到煮食物的人的能量,呂嘉俊說還可以吃到「人品」。「有些茶餐廳會有一把長刀,用來切不同的食物,好像是麵包、檸檬、鮮牛油;但如果是弄菠蘿油,把切過檸檬的刀來切牛油的話,牛油會帶酸味而變得不好吃。透過觀察,你會看到廚師有沒有抹刀或換刀,從而影響了食物的味道,這些都是能從觀察得知的。」

“Regardless of whether a book is published by me or simply chosen, it has to stand the test of time through its substantial content and not be gimmicky.” Word by word bookstore is a bookstore as well as a publishing house. Lui said that it is easier to manage a publishing house than a bookstore because the profit of selling books is minimal and prices are rarely marked up over the years. “365 days of soups (《365日日好湯》)by soup recipe columnist Natalie Lai is like a calendar as it introduces a soup a day according to the season. The joke I always make is that if I follow 30 of its recipes each year, this book would be worth 10 years of reading, not to mention that it could be passed on to the next generation. How practical and economical”

“Lately, I have been reading J.W. Henley’s Migrante, which depicts a Filipino fisherman who went to a Taiwanese fishing fleet. In the narrative, he is forced to work on the fishing boat under a captain who is very harsh to him. As the book reveals, he is only one of thousands subject to exploitation and oppression in the fishing business. Some of the illegal workers are even forcefully captured for work against their will. These issues are relevant because we eat fish every day. Even though the topic is a heavier one, I am interested in such documentary content due to my journalist background.”

During the interview, Lui talked about observation a lot. He said he got trained to be observant when working as a reporter, but this quality is also essential for food journalism. “I like Shu Guo-zhi’s food writing. “The rhythm of his writing is very slow and seemingly boring, but when you are into it, you will feel its elegance and extraordinary perceptivity. He gives off a vibe of unique simplicity and laziness. A slow pace of living enables him to feel what others fail to notice in life. I admire his ability to truly see everything.” Shu once mentioned in an interview that one who is eating can feel the energy of the cook; Lui thinks that one can even taste the cook’s character. “Some Hong Kong-style diners (Cha chaan teng) have long knives which they use to cut different food items like bread, lemons, and butter. If they cut butter with a knife previously used to cut lemons while making pineapple buns with butter, the butter would taste sour and ruin the dish. Through observation, you will notice whether the chef has cleaned or changed their knife which affects the taste of food.”

3

研究香港的飲食文化多年,呂嘉俊說想做多些關於食物考證方面的東西,替香港的食物做記錄,並希望可以帶動其他人一起做。「我認為社會上有一撮人對有深度的食評是有渴求的,若要我寫食評不難,因為我知道食物是怎樣做出來的,所以吃的時候,我會知道那個步驟出了錯,這對我評論、觀察一間餐廳是有幫助的。如果缺乏了這些東西,寫出來的東西是空泛的。但有趣的是,飲食評論人很容易跌入一個『高高在上』的盲點,說話變得很權威;事實上飲食也可以是很個人的,沒有絕對的對與錯,這些奇怪的現象,連我也解釋不到。」

每當有人推門進來,門鈴叮叮作響,呂嘉俊都會探頭一看,禮貌地打招呼,也會熱心地和人們交流喜歡的書。「我希望書店能驅使不同類型的人看書,不一定要看很艱深的書,或是從書中得到啓發,但至少能從中得到一些樂趣,所以我營造了一個讓人舒服、放鬆的空間,歡迎人們來看書、找資訊。我甚至有想過,既然賣書賺不了多少,倒不如改為圖書館或資料室,讓人來找資料。」他從身後的書架中取出幾十年前出版的粵菜食譜,笑說這裡有很多絕版珍藏。「假如一本書只賣120元,有人買了回去然後告訴我這本書好正,我便會覺得書的價值超越了120元,那份滿足感也超越了120元。如果書裡某些句子他明白了,並能幫助他的工作,甚或人生,當中創造的價值更是遠超書本身的定價。」

Having studied Hong Kong food culture for years, Lui said that he wants to do more about food research by recording local foods, and hopes to motivate others to do so together. “I think there are people who yearn for in-depth food reviews. I do not find it difficult to write food reviews because I know the recipes. When I taste a dish, I would know which step went wrong, and that is helpful when I review and observe restaurants. Without such, my writing would be vague. However, it is interesting to note that food critics easily fall into the trap of aloofness to speak authoritatively. In fact, eating can at the same time be very personal without a definite right or wrong, and such peculiar phenomena are beyond me to explain.”

Whenever someone pushes through the door, Lui looks up upon the jingling of the doorbell to greet them and would passionately chat with them about the books they like. “I hope the bookstore can motivate different kinds of people to read. They do not need to pick difficult books, nor do they need to feel inspired by them, but I hope they can at least have fun. Thus, I have created a comfortable and relaxing space to welcome people to read and do research. I even thought of changing the store into a library or reference room for people to do research since the profit of selling books is minimal anyway.” With a chuckle, he pulled out a Cantonese recipe collection published decades ago from the bookshelf behind him and said that there were many out-of-print gems here. “Let’s say a book is sold at HKD120 and we say that is the value of the book. If the customer tells me the book is awesome afterwards, I believe its value has gone beyond the monetary level; the satisfaction a book can provide rises beyond its price. If the reader has come to understand certain lines in the book which proves to be helpful for them at work or even in life, that meaning created is way beyond the set price.”

1
w