Sporadic Yet Focused, They Navigate Their Paths.

Oval Objs

Oval Objs01

「木頭可以建房子造家具,但用指甲劃一下也會留痕,是一種既堅硬又柔軟的材質,這種神秘硬度很適合我。」每塊木根據樹種和生長環境,在砍下來的時候那個硬度都大概定好了,即使加工使用也不太會再改變,這樣單純的因子讓她感覺與樹木很靠近。

“Wood can be used to build houses and make furniture; yet, even a tiny scratch from a fingernail can leave a mark on it. It’s a material that is both hard and soft, a mysterious hardness that suits me well.” This hardness, influenced by the type of tree and its growth conditions, is inherent in every piece of wood from the moment it is cut. Even as it undergoes processing and usage, it doesn’t change much. This simple quality makes her feel close to the trees.

面對極端的溫度與濕度變化,木也會很敏感,跟人很相似吧?常期待陽光、遇到阻礙懂得另闢路徑,就這麼經年地慢慢長得深邃。她不時提醒大家好好享受木老化的過程。「像照片裡的粉紅象牙木,從活潑的粉紅轉成沈穩的棕粉,真是很棒的顏色啊!但該不會是,我已經老了吧?」

日本出生、現居台南的Chiaki,她的木作有很溫潤的弧度,有流動的形態。「我會以簡單的形式進行設計,但不是讓作品看起來簡單。」

Wood, much like humans, exhibits sensitivity to extreme fluctuations in temperature and humidity. It shares a common trait of constantly seeking sunlight and adapting to overcome obstacles by finding alternative paths for growth. Over the years, wood gradually develops, delving deeper into its existence. She frequently emphasizes the importance of appreciating the aging process of wood. “Look at that pink ivory wood captured in the photos. It transforms from vibrant pink to a serene, brownish-pink shade. It’s such a beautiful color! But I wonder if it means I am getting old?”

Chiaki, a woodworker originally from Japan and currently residing in Tainan, infuses her woodworking pieces with gentle curves and graceful, flowing shapes. “I approach the design in a simple form, but not with the intention of making the artworks appear simple.”

Oval Objs06

「很久以前,我突然覺得木作和採集化石很相似。每塊木頭對我來說就像化石,化石裡有恐龍骨頭,而我好像可以看到裡面的恐龍骨頭在哪,再慢慢把它挖掘出來。雖然我很想快點把它挖出,但一塊木頭一旦被削掉就無法回復原狀,所以動手前必需仔細轉動腦筋才行。」

她回想自己的第一件木作,當時在東京武藏野美術大學唸木工系。「我做了很多家具,但很多也忽略了實用性,從學校畢業時,房間塞滿各種華而不實、很難使用的物件,最後幾乎全都扔掉了。我媽媽還保留著我做的第一把椅子,那個坐起來很不舒服,她卻很寶貝它。」

從前只想享受一件作品完成時多快樂,後來她退後一點,靜靜思考作品離開她後會是什麼模樣。「奇怪地,設計得越好,做起來就愈有趣,而且都不會厭倦,現在我能感受到作品被使用的快樂了啊。」

“A while back, I had a sudden realization that woodworking and collecting fossils share similarities. To me, every piece of wood holds a resemblance to a fossil. As if I can envision the presence of dinosaur bones, I have this urge within me to excavate these hidden treasures swiftly; but I am also aware that once a piece of wood is removed, it can never be restored to its original state. Hence, I always  think carefully before taking action.”

Her first woodworking project took place during her studies at Musashino Art University in Tokyo. “I made a lot of furniture, but many of them lacked practicality. When I graduated, my room was filled with all sorts of impractical objects, and I ended up throwing almost everything away. My mother still keeps the first chair I made, despite it’s uncomfortable to sit on. She cherishes it dearly.”

In the past, her focus laid on the satisfaction of completing a piece of work. However, as time passed, she began to take a step back and engage in quiet contemplation, considering what the work would become once it ventured beyond her own hands. “Strangely, the more refined a piece was, the more enjoyable the process of crafting it became, and I never get tired of it. Now I can feel the joy of witnessing my works being used.”

Oval Objs08
Oval Objs09

有些東西被丟掉,流失的時候便了解。「原來在我身邊伴隨已久的,無論是工業製品還是藝術家們創作的東西都有共通,它們都能傳遞『創造者的意圖』,那類似人們常說某件東西有靈魂的感覺。是否複雜是否藝術不最重要,而是像出於必然而形成了某個模樣,像與生俱來已有其形狀的東西。它們通常會以肉眼看不見的方式在美麗。」

那近乎是本質的東西在照亮,而讓它重見天日的努力,大概包含一些順從、一些包容,有些內斂,才能留住年輪上波光蜿蜒的複雜紋理,連毛細孔都看得見般,木頭的成長歲月被展露了。她說,木有它獨特的性感。不就因為能看出所以更無法埋沒?

In moments when something is discarded or lost, she experiences a profound realization. “What has accompanied me throughout the years, be they industrial products or creations by artists, they all have something in common — they convey the ‘intention of the creator’. It is a feeling similar to when people say that something has a soul. The intrinsic value of these objects does not solely depend on their complexity or artistic nature. Instead, it lies in their inherent ability to assume a shape that feels innate, as if they were born with it. These items often unveil beauty in ways that cannot be seen with the naked eye.”

To bring forth that nearly essential essence and allow it to resurface and be revealed, the process requires a certain level of compliance, tolerance, and introspection. Through these qualities, the intricate textures of growth rings and even the tiny pores become visible, unveiling the wood’s journey and its growth. Chiaki thinks that wood possesses its own distinct sensuality. Perhaps it is precisely because we can see through its layers that it cannot be easily concealed or buried away.

Oval Objs10

工作室取名「Oval Objs」,那個不是方不是圓卻又彼此趨近的模糊形狀。也許在木比人年長太多的生命裡,人只能盡力理解,盡可能順著自然本性,在當中滑行不被定性的這些物件也會走出各自生命。一點點地,更頻密地,有點鬆,但集中的,滑過去。

「我會有意識地在日常裡,選一些比『普通』更好一點的東西。當生活時刻變得特別一些,一點點幸福慢慢地累積,會讓我覺得我有很珍惜自己。希望我的作品,對另一個人來說也能是比平常好一點的東西啊。」

Her studio, aptly named Oval Objs, derives its identity from an elusive shape that resides neither in the realm of squareness nor circularity, but where these two forms converge and interact. Perhaps in the lifespan of wood, which far surpasses that of humans, our pursuit should be to strive for understanding and to heed our innate instincts, and the objects that resist easy categorization will also find their place in the world. Gradually, in a manner that may seem sporadic yet focused, they navigate their paths.

“I consciously make choices to surround myself with things that surpass the realm of ordinary. The gradual accumulation of specialness and happiness serves as a reminder to cherish myself. I hope my work can have a similar impact on others.”

Oval Objs11
Oval Objs12
w