⟨ Moments ⟩

May 2, 2019

Photography & Words / Onki
Translation / Ian Tsang

生長在不夜天的香港,早習慣了無處不在嘈音和光害,有時以為自己會嚮往萬籟俱寂,但是每次在陌生國度的房間裡,卻不得不為自己留下一盞小燈、播點音樂;房間太靜太黑的話,反而令人輾轉反側,習慣這東西確實可怕。在外地習慣早起,清晨無人的時分,我會帶著相機散步去。若幸運遇上日出而作的鄉村居民,大多只會頷首打招呼,除非遊人熱情地打開話匣子,否則只有各有各忙碌去。日本鄉下的高齡化嚴重,老人為排遣寂寞,即使面對陌生人也會侃侃而談。

Having grown up in Hong Kong, the city which never sleeps, I am already used to being surrounded by noise and light pollution everywhere. I thought I would long for complete silence, but every time I find myself in a room in an unfamiliar corner of the world, I could not help but leave some light and music on. I will not be able to fall asleep in the company of too much darkness and silence. Habit is such a scary concept. Away from home, I am used to waking up early and going for a walk at dawn with my camera, when there is no one outside. If I have the fortune to run into early-rising locals in the countryside, most encounters will only go so far as salutations and head-nodding before each goes their separate ways unless you make an eager effort to initiate a conversation. However, In rural Japan, where the population is aging severely, the elderly are eager to engage in small talk with strangers to dispel loneliness.


遊日職人
看相片,讀文章,一字一句帶來意境影像。熱愛日本文化,趁改朝換代新元號上場前,記錄屬於自己的平成回憶。

looking at the photos and reading articles. Each word and sentence conjures up images. An enthusiast of Japanese culture, I would like to leave a record of my own memories of the Heisei Era before the new one begins.

Instagram: onkickomoshiroi_travel