Chat Living Room_01

In The Living Room

Hou I-Ting, Sewing Fields: CHAT Living Room

在以綠色紗布分隔的客廳,在南豐紗廠的或自己的黑白舊照片上,用針線塗上色彩和觸感⋯⋯

「有一定刺繡經驗的紡織愛好者,亦有首次嘗試以刺繡創作的朋友;有找尋周末活動的年輕情侶,也有第一次進行紡織品創作的母子檔。不論擁有什麽程度的刺繡技巧,他們都對親身參與藝術家的創作感到十分雀躍,透過參與介入集體『歷史書寫』,重新認識香港的紡織業歷史。」Eugenia(CHAT六廠共學及社區助理策展人)形容《紗廠客廳》的坐上客。

Inside the living room zoned off by the semi-sheer green curtains, one can embroider upon old black and white photos of their own or on those of The Mills, bringing colors and textures of the present into the past.

“There are textile lovers who have some background knowledge in embroidery, and there are people who are completely new to the subject. There are also young couples who are in search of things to do on the weekends and the mother-son duo who first experiment with textiles. Regardless of their embroidery skills, they are all very excited to be part of the collective creation and to get involved in recreating historical images. It allows them to rediscover the history of Hong Kong’s textile industry,” said Eugenia Law, CHAT Assistant Curator (Community and Learning).

「客廳對大部分70~80年代在台灣成長的人來說有著共同的記憶,『客廳即工廠』是那些年普遍家庭寫照,很多家庭將工廠發包的代工零件,帶回家中客廳組裝,加工業造就了經濟奇蹟。家中的客廳作為多重用途的空間,銜接內與外的過渡;客廳可以是爸爸與朋友唱卡拉OK、小孩子寫作業和玩樂的空間、吃飯看電視的地方,或者是手工藝加工的地方。

這樣的動態性和這次我希望在CHAT的大廳,搭建一個可以容納多種用途的客廳,是類似的想法,希望在大廳中央設計三個島,兼具展示、休憩、勞動以及與歷史互動體驗。這樣的空間匯聚了到訪的人,自由地參與各式各樣的活動,輕鬆地度過一個下午。」台灣藝術家候怡亭細説著這次她和CHAT六廠的合作,她從一開始便以台灣和香港兩個地點去發想,先在台灣製作一部分的刺繡,然後再加上香港參加者介入的集體創作部分。

“Those who grew up in Taiwan during the 1970s and 80s are probably familiar with the life of ‘living rooms as factories’. Back in those days, many families turned their living room into small-scale subcontracting factories and made a living from assembly and processing. While the processing industry bloomed and contributed to Taiwan’s economic miracle, the living room served as a multi-purpose arena that connected people with the outside world — it was a space for the men to sing karaoke, a venue for children to do homework and have fun, and an area for the family to dine, watch TV, and carry out their assembling tasks. This dynamic is what I wanted to create in The Hall at The Mills. A multi-purpose space with three islands where we can exhibit, and at the same time, allow people to rest, labor, and interact with history. Such a space brings people together. They can freely participate in a variety of activities and spend a relaxing afternoon together.” Since the very beginning of the project, Taiwanese artist Hou I-Ting has hoped to bring both Taiwan and Hong Kong into this collaboration with CHAT. For that, she completed some parts of the embroidery work in Taiwan while leaving the rest for individuals from Hong Kong to participate in this collective creation.

Bruce (CHAT六廠共學助理策展人)問:「什麼樣的畫面會引起你的注意?我們怎樣才能像從前般近距離和親密地感受圖像或照片? 」

怡婷認為參加者在選老照片來刺繡時,是希望能反映自己的心相,就是說你的狀態或者連結到自己個人的故事。

「我們希望人們來到這個活化後的歷史空間,不僅僅理解這是一個歷史的場域,同時他們能夠通過勞動、通過刺繡,產生屬於自己在這個紗廠裡面獨特的意義,透過這樣的一張照片,梳理自己的歷史,跟一個共同『大歷史』的問題,我覺得這是未來的一個方式去看待歷史吧。」

“What kind of image catches your attention? How can we experience an image or a photograph closely and intimately as we once did?” Bruce Li, CHAT Assistant Curator (Learning) asked.

I-Ting believes that the photo selected by a participant for embroidery is a reflection of the participant’s mind and own personal stories.

“We hope that people will come to this revitalized space, not only to experience the history of this place, but also to take the chance to create their own unique meaning with The Mills through labor and embroidery. With an old photo, they can revisit and make sense of their own history as well as the Big History. I think this could be a way to look at history in the future.”

Works from participants Nancy Lui and Wendy

來自哥倫比亞的Paola(CHAT六廠紡織專員)説:「我最喜歡的時刻是,當雙手在忙碌、眼睛在專注,並輕鬆流暢地交談著的時候(雖然通常是沉默的),在這情況下產生著某種聯繫的感覺,不是在於實現或雕琢著什麼,而是大家坐在一起分享創造時刻的快樂。香港是一個如此繁忙的城市,我們很少花時間或耐性,讓這種社群默契有機地發生。

我們以雙手一起勞作,帶來了一種尊重和安靜的群落感和親密感。

《代工繡場:紗廠客廳》通過舊家庭照片,邀請參與者在身體和情感上與記憶進行互動,將講故事的樂趣帶到當下。」

Paola Sinisterra, CHAT Textile Specialist said, “My favorite moments happen when hands are busy, eyes are focused and conversation (and often silence) flows comfortably. There’s a certain feeling of connection that happens in these situations that is not about achieving or mastering something, but emanates from the joy of sitting together, sharing a making moment. Hong Kong is such a busy city that we seldom make the time or exercise the patience to allow these moments of tacit community to happen organically. Working together with our hands brings a sense of community and closeness that is respectful and quiet.

Sewing Fields: CHAT Living Room brings the joy of storytelling by inviting participants to interact physically and emotionally with memories via old family photos.”

Image courtesy of Hou I-Ting

候怡婷是成長於台灣戒嚴時期的孩子,經歷在學校裡很多的規訓教育和勞動,規訓的身體與社會建構的性別認知,很大程度影響她往後的創作意識。

「近年在不同國家的駐地經歷,常常聽到相似的故事,讓我漸漸了解許多過去的事,現在還正在發生,只不過換了不同型態,接著在不同的區域進行。幾乎許多國家都經歷過這樣的經濟發展與勞動演進;歷史、女性、勞動,它可以是本地史,同樣也是全球資本分配下的女性勞動與生命史,甚至可以說是全球性的女性史。」

Hou I-Ting grew up during the martial law period in Taiwan. Her work is greatly influenced by the substantial disciplinary training she received and laboring she did back in school and how the society at that time defined body and gender.

“I have heard so many similar stories during my residency in different countries these past few years. I came to realize that what happened in the past is still happening in the present; just that they might be in different forms and in different physical spaces. Almost every country has undergone similar growth in economy and evolution of division of labor; the intertwining relations of history, women, and labor could be read as local history, but it could also be viewed as the women’s history in a global perspective as it reflects female labor and their life stories amidst global capitalism.”

Chat Living Room_15

Hou I-Ting, Sewing Fields 2015.

w