Dress in Time_01

What Clothes Tell

Dress in Time

當物件和人產生了經歷,便能呼吸,就像衣物,一旦披在人身上,便開始盛載故事,同時與世界訴說分享。

懸掛在這歷史建築的中心,是這窗框形的吊帶傘裙,擁有著永遠的名號 —— 清風街16號唐1樓,因為它是按照當時我的藝術空間The Edge的窗框比例,合拼回收舊布來製作的。

When objects and people go through experiences, they come alive; much like how clothing, once worn, begins to carry stories and share them with the world.

Hanging at the center of this historical building is a suspender skirt, shaped like a window frame and bearing the timeless name—Ground floor, 16 Tsing Fung Street. It was crafted from recycled fabric and tailored to mirror the proportions of the window frames in my former art space, The Edge.

 

裁縫師芳芳姐:「過程中,除了每一件作品都先要剪裁幾十塊紙樣、很花工夫外,最難做好的可算是這扇窗,驟眼看只需車直線,車出來卻不似預期,車完又拆,順滑柔軟的柯根紗玩弄了我一整天!」

另一延伸的設計——傘裙,源於我以日本之旅途中折斷了的傘骨製作而成的再生作品,5年過後,我打算延續傘裙的概念,竟然發現聖雅各福群會的Upcycling Centre拆去舊傘布製作再生雨傘套後,剩下來的傘骨未有用處,正中我的需要,各取所需的合作正正示範了永續生活的新常態。

“Besides investing significant effort in preparing dozens of paper patterns for each piece, the most demanding part of the process undoubtedly lies in creating this window,” Seamstress Fong Fong explained. “At first glance, it appeared simple, as we only needed to sew straight lines. However, it turned out to be completely different from our initial expectations. It required multiple rounds of sewing and detaching. This slippery, delicate organza fabric proved to be quite challenging, occupying my entire day!”

Another expansion of my design repertoire came in the form of the umbrella skirt, which originated from a previous creation using umbrella ribs I had broken during a trip to Japan. Five years later, I felt compelled to delve deeper into the concept of the umbrella skirt. To my astonishment, I discovered that the Upcycling Centre of St. James’ Settlement is recycling old umbrella fabric into umbrella covers, leaving the leftover umbrella ribs unused. It was a match for my artistic vision. This collaborative process, where both parties found utility in what the other had discarded, exemplifies the emerging trend of sustainable living.

帳篷試了很多個大大小小的紙模型,花了數天,最後反而取用最簡單的形態。

I spent several days experimenting with numerous paper models of various sizes for the tent. Surprisingly, in the end, I ended up choosing the simplest form.

Dress in Time_07a

再生裝置設計組合MUDWORK:「在黑白素描的手繪後,我們用相片拼貼的方法,把香港舊物的相片列印出來,然後嘗試製作了很多不同的紙模型。」

MUDWORK, the creative team behind the upcycled installations, explained, “We began by hand-sketching photos of old items from Hong Kong. These sketches were then printed out and assembled using collage techniques, resulting in a diverse array of paper models.”

「記得在展覽開幕前大半年,Toby邀請我們為她的作品創作展示的雕塑。當時她提議雕塑可以運用香港舊物作為材料,於是我們便開始收集舊家具和日常物件。我們從二手家具店、網上二手平台、城市搜尋等方法,收集了十多件香港舊物,包括單車車轆、屏風、學生椅子、木櫃、鐵閘、吊扇等,然後我們開始根據這些舊物,想像它們被拆解,然後又重新拼裝,我們畫了很多草圖,嘗試創造出有趣的雕塑,它們由熟悉的舊物組成,卻又因為外觀改造而變得新鮮。

有些舊物已經存放在工作室接近十年,它們與我們一起經歷了四次的搬遷,工作室由鄉郊地區來到市區,空間尺寸愈來愈小,但每一次搬遷我們都保留著那些舊物,相信它們終有一日會在某些場合再用,因為這就是雕塑創作人對物料的一種感應。以舊家具和舊器具創造再生裝置,讓藝術重新定義當代城市物質的想像。雕塑同時是衣物作品的骨幹,與刺繡故事互相呼應,連繫本地大小故事,讓回憶像『衣服』般包裹著公眾。」

“About half a year prior to the exhibition, Toby invited us to create sculptures using old items from Hong Kong. So we began collecting old furniture and everyday objects. We managed to amass a collection of over a dozen old items from second-hand furniture stores, online platforms, and urban expeditions. Among them were bicycle wheels, screens, student chairs, wooden cabinets, iron gates, ceiling fans, and more. With this assortment of objects, we embarked on a creative journey, where we envisioned how these objects could be dismantled and reassembled. Countless sketches were drawn, and through extensive experimentation, we crafted intriguing sculptures that retained the essence of the familiar old items while presenting a fresh and innovative appearance.

Some of these old items have been in our possession for nearly a decade, accompanying us through four relocations as we moved our studio from rural to urban areas, each time downsizing our space. Yet, with each move, we held onto these old items, believing that they would eventually serve a meaningful purpose in the right context. This is probably a characteristic sensitivity shared by sculptors. Creating upcycled installations using these old furniture and tools empower art to redefine the imagination of contemporary urban materials. The sculptures serve as the backbone of the clothing pieces, resonating with the embroidered stories and intertwining local narratives, encapsulating the collective memories of the public.”

Dress in Time_08

LED 影像攝影師Cola:「一開始Toby跟我說想以香港斑馬線作為地下的影像主線,再加入城市中的光影、把人們的身影交織在一起,因為她這個作品是想呼應新舊香港之間的連結。拍攝前期,走遍了很多地方,然後用了3天半來拍攝,因為捕捉光影很需要天氣的配合,雖然遇著雨季,但慶幸都能順利完成。」

為了這次展覽,我一直纏繞著要做什麼款式的衣服來拼合這130+個慢針黹故事,想了半年,最後決定除了具標誌性的帳篷裙外,就讓收集的舊衣細節來作延伸 —— 恤衫變成斗蓬、4件恤衫拼合成一件圓形襯衫、數對剩下的袖子拼成帳篷裙的側幅⋯⋯,重點是要兼容地和故事融為一體,而且是此刻(2023年)我們會穿搭的形態,我想像當這些衣物他日成為古物後,會成為時裝史的一部分,讓未來的人知道這些年代我們所穿的模樣和我們的香港故事。

LED video photographer Cola shared, “When Toby first approached me, she expressed her vision of incorporating Hong Kong’s zebra crossings as the primary visual element on the floor, merging them with the interplay of light, shadows, and the silhouettes of real visitors. The intention behind her artwork was to evoke a sense of connection between old and new Hong Kong. Prior to commencing the actual shoot, we explored various locations. Eventually, we dedicated three and a half days to the shoot, as capturing the dynamic interplay of light and shadows depended heavily on favorable weather conditions. Despite encountering the rainy season, we were fortunate enough to successfully complete the shoot.”

I have been constantly pondering what style of clothing would best incorporate the 130+ Slow Stitch stories for this exhibition. After six months of contemplation, I finally decided that alongside the iconic tent dress, I would create garments that draw inspiration from the intricate details of the collected old clothes. Whether it involves transforming a shirt into a poncho, combining multiple shirts to fashion a circular blouse, or utilizing sleeves to construct the side panel of a tent dress, the key lies in seamlessly integrating the clothing with the stories, presenting them in a form that embodies the fashion of our present time in 2023. I envision that these garments, when they eventually become antiquities in the future, will also become part of fashion history. They will serve as a testament to the styles we once adorned and the stories of Hong Kong that we embraced.

Beatrice:「以前街上冇衫賣⋯⋯」

藍屋街坊區太:「街上買得到的衫只有故衣,那時的衣服都是訂做的, 像我沒錢的,就會和朋友輪流借穿⋯⋯」

攝於1958-59年,Becky穿著媽媽做的裙:「從前穿的衫在美美童裝買,是英國貨⋯⋯現在看才發現家裏還算富裕的。」

Judy:「爸爸在70年代香港經濟起飛的時候創業,開了一間時裝公司。在我眼中爸爸是時裝達人,對藝術美感很有觸覺⋯⋯時至今日爸爸仍然每日如常返工呢。」

相片中人是Gigi,攝於1983年並由她親手在黑房冲曬。「香港70年代洋服(鬼衣,鬼佬的衣服)是男師傅的天下,我媽媽是極少數的,他是工廠車辦出身,後來媽媽察覺時裝世界變得太快,技術還未熟練,款式潮流已轉風向了,於是跟我表哥入行車洋服。當時早期是腳踏車,後來有摩打車,那時的遊客來去匆匆,客人會通宵喝著咖啡等師傅度身做起西裝,早上就坐船離去。還記得我們會送貨到尖沙咀門市,因怕西裝褲被壓皺,要小心翼翼掛在前臂上,全程站在巴士上呢!」

聽著聽著,我們的香港時裝口述歷史⋯⋯與其説Fashion是時尚的姿態,我反認為是時間的印記。

Beatrice recalled, “They didn’t sell clothes on the streets back then..”

Mrs Au, resident from Blue House, said, “The clothes you could find on the streets were all graveclothes. During that time, most clothes were custom-made. For someone like me who didn’t have much money, I would borrow clothes from friends and take turns wearing them..”

Captured in 1958-59, Becky was wearing a dress made by her mother. “Back then, we would buy clothes from May May Dept. Store. These garments were all imported from England. It is only now that I realize my family was considered relatively affluent during that era.”

Judy remarked, “During the 1970s, as the Hong Kong economy started to flourish, my father took the bold step of establishing his own fashion company. In my eyes, he is a true fashionista, possessing a remarkable sense of artistic beauty. Even to this day, he continues to go to work every day, as devoted as ever.”

The individual captured in this 1983 photo is Gigi, who also took on the task of developing the photo herself in a darkroom. “Back in the 1970s in Hong Kong, male tailors dominated the production of Western clothing, known as ‘ghost clothes’ worn by foreigners. My mother was one of the few female tailors in the industry. She started as a sample maker in the factory, but she soon realized that the fashion world was changing too quickly. Her skills were not yet proficient, and the styles and trends had already shifted. So, she joined my cousin in the tailoring business. In those early days, mechanical sewing machines were used, which later transitioned to electronic ones. Tourists would come and go hastily. Customers would stay up all night, drinking coffee while awaiting their custom suits. In the morning, they would take the boat and leave. I still remember delivering the suits to the Tsim Sha Tsui store. We had to be very careful not to wrinkle the suit trousers, so we would hang them on our forearms while standing on the bus the entire journey!”

As I listen to these captivating stories, I realize that they represent our oral history of Hong Kong fashion. Fashion, to me, is not just a reflection of passing trends, but rather an imprint left by the passage of time.

Dress in Time_11

「DRESS iN TiME 穿起時間」展覽的展期由現在起至2024年1月7日,於油街實現 − 油街倉庫 1舉行。

“DRESS iN TiME” exhibition is from now until January 7, 2024 at Oi! Warehouse 1.

w