⟨ Misc ⟩

Like Water Like Air

Megumi Tsukazaki

Words / Elva Pang
Translation / Ian Tsang

一行禪師在紀錄片《與正念同行》中,提到寧靜是包含所有的聲音,一默如雷,大音希聲,真正的寧靜不向外求,而是專注於自己的內心。

日本的陶瓷家塚崎愛的作品同樣予人一種「大音希聲」的感覺,喜愛使用淨白的淘泥和通透的玻璃,透過簡單的線條,製作出如水般輕柔、如空氣般無重的陶器,放在家中一角,散發出寂靜空靈的氣息。塚崎愛設計的作品猶如還原石頭、泥土或水滴的自然形態,不對稱的外形和粗糙的表面,卻帶來隨性優雅的感覺。眾多系列中,最特別的莫過於是特意為婚禮設計的戒指枕,平日又可作飾物盤使用,乳白色的圖形小器皿,中間注滿予如玻璃般淨白透明的湖水,表達「一滴成海」的浪漫祝福;不平滑的表面像海浪起伏般,卻把飾物都安靜地放好,彷彿把內心的起伏都安撫在一個小小的陶器中。

In Walk With Me, a documentary, Zen Buddhist master Thich Nhat Hanh mentions that silence encompasses all sounds, and that silence can be as loud as thunder and there is great music that cannot be heard. One should not focus on the external world in pursuit of real silence but rather on the inner heart.  

The creations by Japanese ceramist Megumi Tsukazaki also conveys a sense of “great music that cannot be heard.” She loves to use pure white pottery clay and crystal clear glass, and with simplistic shaping, she produces ceramic ware as soft as water, and as weightless as the air. Placed at a corner at home, it gives off an air of tranquility and spirituality. Works designed by Megumi Tsukazaki are seemingly an effort to restore stones, soil and water droplets to their natural form. Despite their asymmetric appearance and rough surface, they come across as spontaneous and elegant. Among her good many series, the most special one is none other than the ring pillow designed specially for weddings. In daily life, it can be used for holding accessories. Filled inside the round-shaped and milky-white ware is lake water as clean, white and transparent as glass, representing the romantic blessing of “drops of water accumulating to form the sea”. Its uneven surface is like the heave of the sea, but still it allows accessories to rest peacefully; it is as if this tiny ceramic piece were able to calm and soothe the ups and downs of emotions.  

MIDWAY  G/F, 132B Keelung Street, Sham Shui Po