Slowstich Studio_01

Bloom in Slow Stitches

Slowstitch Studio

他們初心始於2015年,相遇在東京以西約兩小時車程的小鎮 —— 藤野町;那時Kanchalee Ann Ngamdamronk剛辭去在曼谷的紡織設計工作,決定到日本參加為期兩個月的日式絞染 (shibori)和靛藍染色工作坊,在Bryan Whitehead的工作室遇上Serge Tishkin,那時候他已經認識老師多年,而且正在當他的學徒。

Serge: 住在這個被大自然包圍的偏遠山村,人們每天在和大地交流,給我們留下最深刻印象的是他們能夠用基本的天然材料製作出美麗而獨特的物品的創造力。這裡的工匠特別注重細節,並和周圍環境有著深厚的聯繫 —— 知道何時以及如何從森林中收穫不同的染料,如何加工各種野生的紡織纖維,如絲綢和苧麻,以及如何製造木製工具來編織和服之類的東西,這些都與祖先的智慧息息相關。觀看並跟隨他們收割、紡線、提取顏色,並通過與森林的直接合作來創作,是一件特別值得見證的事情。

Ann: 從寧靜的日本鄉村回到曼谷,做了幾個設計項目,那裡的生活壓力實在使我吃不消;曼谷的繁忙可以讓人只為了做些簡單的差事,就在堵路的車裡呆上半天。自從搬到清邁後,我找到我所需的時間和喘息的空間,來專注創作,和作為一名藝術家和設計師的自己。

Everything started in 2015 in the small town of Fujino, which is about a two-hour drive west of Tokyo. At that time, Kanchalee Ann Ngamdamronk just quit her textile design job in Bangkok and decided to go to Japan to take part in a two-month shibori and indigo dyeing workshop run by Bryan Whitehead in Fujino. It was at Whitehead’s studio that she met Serge Tishkin, who had been a student of Whitehead for many years already.

Serge: Staying in a far-flung mountain hamlet surrounded by nature and the folks that live in everyday communion with the land. What impressed us the most was definitely the ingenuity and creativity with which people can make incredible objects of beauty from basic natural materials. The rural craftsmen in that area have a particular attention to detail and a deep connection with their surroundings. Knowing when and how to harvest the different dyes from the forest, how to process the various types of wildcrafted textile fibers like silk and ramie and how to make the wooden tools to weave something like a bolt of kimono are all tied to ancestral wisdoms. Watching and following someone as they harvest, spin threads, extract colours and create a design all via a direct partnership with the forests around them is a special thing to witness.

Ann: After coming back from the tranquil countryside of rural Japan, I took on various design projects in Bangkok and it really struck me how stressful life can be there. Bangkok can be such a hectic city that even if you go out to run some simple errands you easily end up spending half a day in your car stuck in traffic. Since moving to Chiang Mai, I have found the necessary time and breathing space to focus on developing my work as well as myself as an artist and designer.

Slowstitch Studio位於清邁東部,山脈的輪廓隨處可見,從工作室的窗戶直望,便是這城市最顯眼的山峰 —— 素貼山。兩層樓的小房子,戶外是染色空間,他們和團隊就在那裡照料著五個靛藍大缸,旁邊有一個燃氣灶,用來熱染從植物中提取的自然染料。白天這裡很熱鬧,到了晚上,當大家都回家時,便安靜下來。

Ann: 只需線、針和布,用最基本的工具就能創造出不同有趣和複雜的設計,正是這技術之美。

不同的設計需要不同的技術,一般都是從畫點開始,然後畫線,來為圖案設計起稿。

Serge: 繪製模板後,冥想般重複的縫合過程就開始了。過程需要注意力和正念,一旦你進入了縫合的節奏,你就可以開始在這個過程中感受內心的平靜。

快時尚喜用更快、更便宜的化學染色方法,既破壞了自然環境,也缺乏監管和教育,而Slowstitch Studio的使命,就是作為傳統和現代生活方式之間的橋樑,在創作現代​​紡織設計的同時,也尊重傳統工藝和擁抱人性化的觸感。

Ann: 我們很多作品都是以絞染(shibori)工藝創作的,是通過手工縫合織物、拉線壓縮布料並在我們的靛藍缸或其他無毒染料中染色來實現的。過程需要很多天,而且效果常常意想不到,每一件都是獨一無二的。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Slowstitch Studio is located in the Eastern part of Chiang Mai, where the outlines of mountain ranges are visible all around, with the most prominent mountain of the city Doi Suthep looking directly at us from the studio’s windows. The studio itself is a small two storey house with an outdoor dyeing space where we tend to our five indigo vats. Off to the side there is a space with gas stoves for working with hot dyes when we extract natural colours from plants. During the daytime it’s a lively space while in the evenings it quietens down as everyone goes home.

Ann: Just thread, needle and fabric. That’s part of the beauty of the technique – you can create some very interesting and complex designs with basic tools.

Different designs require different techniques, but mostly we start with dotting out the patterns and then drawing lines.

Serge: Once the template is drawn the meditatively repetitive process of stitching begins. It requires attention and mindfulness but once you’re in the rhythm of stitching you can start to feel your mind at peace while flowing with the process.

Fast fashion brands like to use faster and cheaper chemical dyeing methods, it’s not only destroying the natural environment, but also lacking regulation and education. Slowstitch Studio’s mission is to bridge the gap between traditional and contemporary ways of life and create beautiful textiles for the modern age that honour and celebrate the human touch.

Ann: Many of our works are created using a time intensive process called shibori, which are achieved by stitching the fabric by hand, pulling the threads to compress the piece and dyeing it in our indigo vats or other non-toxic dyes. The process takes many days and the result is always unexpected, every piece is unique.

Ann: 天然染料在我們的工作室中扮演著很重要的角色,各種植物的葉子、根和花都盡可能是在地採購,然後用文火燉幾個小時,製成彩色提取物。我們還會用上靛藍技術,將作品染成深藍色調,或將它和其他染料混合來創造新的顏色。

Serge: 每一米布需要數百條縫合線,需要數天或數週來完成。因應不同布料的厚薄和特性,稍微調整縫合方式就能創造出圖案的變化,當把多種顏色添加到組合中,會為創造性的探索打開了許多大門!

Ann: Natural dyes play an important part at our studio. Leaves, roots and flowers from various dye plants are sourced locally whenever possible and gently simmered for several hours to make potent colourful extracts. We also use indigo to dye many of our pieces in deep navy blue tones or combine it with the other dyes to create new colours.

Serge: We need to stitch hundreds of lines on each and every meter of fabric, and it takes days or weeks to complete. By adjusting the stitching method to the thickness and characteristics of different fabrics, we can create variations in the patterns. Adding multiple colours to the combination opens up many doors for creative exploration!

Ann: 為了給剩下很多邊角料第二次生命,我們開始製作拼布作品,並用刺繡來美化這些聯繫。絲網印刷、花染色、數碼印刷和型染色(katazome)是我們常用的其他技術。為布碎注入新生命令人興奮,因為每塊染色的布料都需要很長時間才能創造出來的!

近來他們開始在當地種植自己的藍靛作物,還在建立一個「可食用森林花園」(以多用途植物的混養構成共生的林地),將可食用植物和可用於紡織工作的植物結合在一起。透過這種方式和創作,引起我們與環境的互動。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Ann: To give these fragments a second life we began making patchworks and embellishing the connections with textural embroidery. Silk screen printing, bundle dyeing with natural dye powders and flowers, digital printing and katazome stencil dyeing are a few other techniques we’ve used. These breathe new life into fragments of cloth which is exciting since each dyed piece takes a long time to create.

Even more recently, they have begun to grow their own indigo plant crops locally, and establish an “edible forest garden”  (a perennial polyculture of multipurpose plants that make up a self-sustaining woodland) , which will integrate edibles together with plants that can be harvested for their use in textile work. Through this method and creation, it could foster our interaction with our immediate  environment.

Slowstich Studio_14

他們在布料上製作圖案的第一個實驗,是在曼谷 Ann 的廚房裡,運用當地收穫的天然染料和來自泰國偏遠省份的手織面料。他們也在網站上提供一些天然扎染的材料包,教大家在家中製作天然染色絲綢。

「大多數植物都會產生色素,把植物材料和布放進鋁鍋中以文火燉調,是最簡單的織物染色方法之一。顏色的來源可以來自最意想不到的地方,例如街上賣石榴汁的,通常被丟棄的石榴皮,就是黃色和藍綠色的來源。甚或是來自我們的日常食材,例如洋蔥皮可以散發出美麗的金色和橙色調,薑黃、咖啡、紅甘藍或黑豆,是大多數人的廚房已經有的材料,而實驗就是打開大門的鑰匙。」

Their first experiments in creating patterns on cloth were made at Ann’s kitchen in Bangkok, using locally harvested natural dyes and handwoven fabrics from far-flung provinces in Thailand. They also offer natural shibori dyeing kits on their website, teaching people how to make natural dye silk at home.

“Most plants produce pigments, and one of the simplest textile dyeing methods is to put plant materials and fabric together in an aluminum pot and simmer them over low heat. The source of colours can come from the most unexpected places. The pomegranate peels, which are discarded by street vendors selling juice, can be a source of yellow and blue-green colours. Even our daily food such as onion skins can produce beautiful golden and orange tones. Turmeric, coffee, red cabbage, and black beans are all household items that can be easily found in the kitchen. Experimentation is the key to opening new doors.”

w